здесь есть реальные возможности — the interpreter should not forget
that "potential" is often a good or better translation of "возможности"
than the frequently used "opportunities" or "possibilities."
важные смысловые моменты — "момент" is sometimes а ложный
друг переводчика. The notion is of various ideas or concepts; "момен
ты" can safely be dropped.
поощряет обновление — the idea of обновление is of a revitalization
or revival, and this sounds better than the awkward-sounding literal
translation "renewal," which sounds strange as applied to ideas
or concepts.
74
среди сторонников и критиков — supporters/advocates and
"opponents" sounds somewhat better than "critics," though the word can
also be used.
какие нуждаются в коррективе — "corrections" should be avoided,
as this word is best applied to something highly specific — i.e. typing or
mathematical errors. In talking about ideas or abstractions, "adjustments"
or "modifications" are much better choices.
в новых координатах — "coordinates" does not work in English.
"Elements," "factors," or "points of reference" will do.
Do'stlaringiz bilan baham: |