Комментарии:
1) в последнее время — this is best rendered as "recently," not literally,
"in recent times."
2) выходит реклама — The idea here is that advertising is being
aggressively used, i.e. "in the forefront," "in center stage," or simply "is
being promoted."
3) продвигает — advertising is "putting across" or "sending the message"
of the bank's products, not just "advancing" them.
а помните — this is both colloquial and emphatic, requiring an
additional word in English: "Just remember." Antonymic translation
would work, too: "Don't forget..."
дубовый стол — what is important here is the image, not the literal
wording. "A heavy desk/huge wooden desk" will say more to an English
speaker than "an oak desk."
более придирчивыми — this requires some rewording, as the
dictionary definitions "captious" or "nagging" are totally inappropriate to
the colloquial tone used here. "Becoming/getting very picky/fussy/choosy"
would do it.
это тоже рекламный ход — ход here is a "tool" or "trick," or,
colloquially, "thing." "Move" will not work here.
здесь неуместны передержки — this phrase requires some reworking,
as "inappropriate" or "improper" sound too stiff. "You can't overdo that"
or ''You've got to go easy on that" will do.
Do'stlaringiz bilan baham: |