Pragmatics, Intention, and Implication
157
Words like
please announce a request. Expressions like
let’s talk turkey
indicate an intent to
get down to brass tacks, that is, to stop
beating around
the bush
and to
get to the heart o f the matter. All of these indicate that the
speaker wishes to negotiate directly without polite indirection. T he
reason that they sound so blunt is that in most social circumstances
intention is deduced not overtly stated.
Our intention or motive shapes what we choose to say and how we are
going to say it. Speech acts include intention as part of their meaning
(Bach and Harnish 1979, pp. xiv-xv, 12; VanDijk 1980, p. 265;
Searle
1983, pp. 26-29; 145-155). In fact, speech acts cannot be interpreted
unless one comprehends the intent behind them. T h e rejoinder, “What
did you mean by that?” challenges a speaker’s intention in saying what
he or she did. T his is never used to mean, “What was your m eaning?” It
always means “what was your m otive?” It is never a way of asking the
meaning of the words and syntax used. If hearers
cannot ascertain that
kind of meaning the correct response is “H uh?,” “
Excuse me, but I don’t
quite understand,” or a variety of other requests for a paraphrase or
repetition of what was said.
An example of genuinely misunderstood intent was one that I observed
in the faculty lounge. When a male professor said to a female one, “Lord,
this place is dirty.” T h e female then got up and started to clear the coffee
cups and napkins off the tables. T h e male then said, “I didn’t want you to
clean up. Where’s the janitor?”
A playful misinterpretation of intent occurs if I murmur, “It’s a little
noisy in here.”
and my son responds, “Yes it is,” without doing anything
to make the noise abate. H e pretends that he has failed to perceive my
intent in commenting on the noise. Like so much humor, this works as a
play on ordinary pragmatic strategies which we share. He treats my
utterance as a statement of fact not as a command to lower the volume. A
good deal of humor depends on such misperceptions, as in the exchange:
[walking on street] S: Excuse me, sir. Do you know where the Palace
Hotel is?
H : Yes. [walks on]
Silverstein (1987) maintains that illocutionary acts “represent. . . intents
to perform effective, socially understood acts with speech” (p. 28).” Inten
tion has to be derived as part of the meaning of the utterance. As we have
just seen, the particular illocution that we understand depends on what
we perceive the speaker’s intention to be, so that “it’s noisy here” could