că faptul că astfel de descrieri sau evenimente sunt descrise în
mai târziu
cărți și care nu sunt menționate în fostele cărți, nu dovedește neapărat
falsitatea cărțile de mai târziu. În caz contrar, s-ar cere ca
the
evanghelii fi declarat fals, deoarece acestea conțin materiale din trecut
care nu există în nici o carte a Vechiului Testament. Nu este
-prin
prin urmare, la necesar pentru o carte mai târziu pentru a acoperi toate evenimentele din trecut. Pentru
exemple,
numele tuturor descendenților lui Adam, Seth și Iona și lor
Conturile nu sunt menționate în Tora.
Comentariul a D "Oyly și Richard Mant conține toarele
mugetul comentarii pe al II-lea Regele 14:25:
Numele profetului Iona nu este găsit menționat
oriunde, cu excepția, în acest verset și în celebrul mesaj la
oamenii din Ninive. Nu există nici o mențiune în nici o carte de
orice profeție lui Iona în ceea ce privește Ieroboam invazie propriu de
Siria. Acest lucru nu se datorează faptului că ne-am pierdut multe cărți de
profeți, ci pur și simplu pentru că profeții nu a vorbit de
multe evenimente care au avut loc.
Revendicarea noastră este suficient afirmat de declarația de mai sus.
În mod similar Evanghelia după Ioan 20:30 spune:
Și multe alte semne a făcut cu adevărat pe Isus în prezența
ucenicilor Săi, care nu sunt scrise în cartea aceasta.
Ioan 21:25 are, de asemenea:
Și acolo sunt multe alte lucruri pe care a făcut Isus,
care, în cazul în care ar trebui să fie scrise fiecare, cred că
chiar în lumea aceasta n-ar putea conține cărțile pe care ar trebui să
fi scris.
În afară de a fi o exagerare metaforic declarația de mai sus
mărturisește faptul că toate evenimentele lui Isus "viață nu a putut
fi
înregistrate în contabilitate.
În al treilea rând, obiecția lor că, în ceea ce privește multe evenimente, Koranic
Descrierea este diferită de cea din Biblie nu este validă
pentru că
o abundență de astfel de diferențe este de asemenea prezentă în cărțile de
the
Vechiul Testament, și în mod similar unele dintre Evanghelii diferă în ceea ce privește
multe evenimente de la ceilalți; și, de asemenea, Noul Testament diferă
din Vechiul Testament. Deși am produs exemple specifice
de acest lucru la începutul acestei cărți, este destul de în scopul de a cita
unele
mai multe exemple de astfel de diferențe de aici pentru a elimina orice posibilă
neînțelegere Creat de obiecțiile de mai sus.
Este de la sine înțeles că cele trei versiuni de bază ale
Pentateuh, care este, ebraică, greacă și samariteanul sunt
de asemenea
diferite unele de altele, în același mod. O prelungire suplimentară
de
aceasta expunere prin producerea de mai multe exemple de astfel de discrepanțe este
necesar având în vedere relevanța lor pentru a prezenta subiectul.
În primul rând Discrepanța
Perioada de la Adam la Potop lui Noe este descrisă diferit
ent în toate cele trei versiuni.
În al doilea rând Discrepanța
Perioada de la Potop la nașterea profetului Avraam este
descris astfel în cele de mai sus trei versiuni.
Versiunea ebraică: 292 ani
2. TheGreekversion: 1072 ani
3. Versiunea samaritean: 942 ani
Discrepanța a treia
Arpacșad și Șelah sunt descrise de către versiunea în limba greacă ca fiind
separate de doar o generație de la Canaan, care nu este menționată
în versiunile ebraice și samariteni. În mod similar, I Cronici "și
istoria Josephus nu menționează numele lui Canaan. Aceasta poate
fi
a menționat că Luke a urmat versiunea în limba greacă și a adăugat
Numele Canaan în genealogia lui Isus. Acest lucru presupune ca
Creștinii ar trebui să cred că adevărul a versiunii Greek2 și
respinge
celelalte două ca fiind fals, în scopul de a salva Evanghelia lui Luca
de la
care conține o minciună.
Discrepanța al patrulea
Locul templului numit, așa cum este descris de către ebraică
Versiunea, este muntele Ebal, în timp ce în funcție de versiunea de Samaritan aceasta
este
montare Gerezim. Am discutat acest lucru în detaliu mai devreme și
astfel
nu aici sunt necesare mai multe comentarii.
Discrepanța a cincea
Perioada de la Adam până la Hristos este descris în mod diferit de către
versiuni diferite.
Declarația cu privire la acest foUowing se găsește în primul volu-
UME de Henry și Scott comentariu propriu:
Hales care au efectuat corecții la erorile constatate în
Istoria de Josephus și în versiunea greacă a încheiat ca
urmează: perioada de la începutul creației la
nașterea lui Hristos este 5411 ani, în timp ce perioada de la potop
la nașterea lui Hristos vine la 3155 ani.
Charles Rogers a prezentat în cartea sa o comparație a diferitelor
Traduceri în engleză, oferindu-ne cu nu mai puțin de cincizeci și cinci
a conflictelor
ING declarații de la istorici cu privire la perioada
the
Crearea de nașterea lui Hristos.
Numele de ani
1. Marianus Scotus: l 4192
2. Larntios Codemus: 4141
3. Thoms Lithet. 4103
4. MichaelusMastlinus 4079
5. G.Baptist Rickulus 4062
6. Jacob Salianus 4053
7. HenryKuspemdens2 4051
8. Wllliam Link 4041
9. Erasmus Reinholt 4021
10. JacobusKipalus 4005
11. Arhiepiscopul Ussher 4003
12. Dionicius Petavius 3983
13. Episcopul Burke (Book) 3974
14. Kirogian 3971
15. Ellius Rusnileus 3970
16. Johnias Cleverius 3968
17. Christanis Logomentenas 3966
18. Philip Malla Nagtuj 3964
19. iacobin Lins 3963
20. Alphonso Salmeron 3958
21. Johi Likér "3949
22. MatthewsBurundius 3927
23. AndriansHull 3836
24. vedere evreiesc 3760
Vedere 25. Creștinul 4004
Nici unul dintre cele de mai sus pare să fie la fel ca oricare alta.
Această mare varietate de opinii cu privire la acest subiect este extrem de confuz.
Principalul motiv pentru marea neconcordanței găsite în istoric
descriere
ȚII este atitudinea indiferentă și neglijent a istoricilor
față de
conservarea sistematică a istoriei lor. Ea se face
absolut
imposibil pentru oricine acum pentru a ajunge la numărul corect de ani
de la Adam până la Hristos. Charles Roger a recunoscut că numărul de
ani estimate de către istoricii antici se bazează pe nimic altceva decât
ipoteze și concluzii din documentație defect acestora.
Mai mult decât atât, considerăm că perioada de obicei recunoscut de către
Evrei este diferit de comun credința creștinilor.
Acum, reluarea cursul nostru de discuții, ar trebui să indice faptul că
opoziție deliberată a Coranului la orice sau unele descrieri ale
the
Biblie, în special în prezența unui astfel de abundență de
contradicții
și inconsecvențe, este, cu siguranță nici un motiv să pună la îndoială
Revelație Coran. Noi trebuie să repetăm afirmația noastră că bătrânii
the
Creștinii sunt incluse în cărțile lor eronată, și, uneori, unbe-
lievable, materiale care părea a se potrivi cu capriciile lor la momentul respectiv.
Acest lucru este
de ce perioadele descrise de Biblie nu sunt considerate a avea
orice valoare istorică.
Marele savant Taqiuddin al-Maqrizi citat de Ibn Hazm în
primul volum al cărții sale:
Noi, musulmanii, nu cred în orice număr definit de
ani. Cei care l-au pretins a fi în jur de șapte mii
de ani de nisip, au susținut ceva despre care noi nu găsim
indicație făcută de Sfântul Profet în tradițiile sale. Noi
cred că perioada definitivă a creadon a universului
este cunoscut pentru nimeni în afară de Allah. Allah, Domnul nostru, spune în Sfânta
Coran "o:"
N-am să le asista la crearea
cerurile și pământul, nici la propria lor creație.
Profetul a spus că, în comparație cu trecutul
oamenii nu suntem mai mult decât o singură fibră alb pe corp
de un bou alb, sau o fibră neagră pe corpul unui bou alb.
de mai sus și toate celelalte punct dovezi circumstanțiale asupra faptului
că perioada de definit, deoarece Creație este cunoscut pentru nici unul
dar Allah.
A șasea Discrepanța
În plus față de cele zece porunci ale lui Moise o com- al unsprezecelea
poruncii este prezentă în versiunea samaritean care nu există
în
versiunea ebraică.
Discrepanța a șaptea
Geneza 4: 8 de la versiunea ebraică are:
Și Cain a vorbit cu Abel, fratele său: și a venit la
trece, atunci când au fost în domeniul .....
Aceeași declarație apare diferit în greacă și
Versiunea samaritean în aceste cuvinte:
1. Coran 18:51. Chiar până la 1988 de modem resursele științifice au
a fost com-
plet în imposibilitatea de a furniza o estimare certă în această privință.
(Raazi)
astfel
Cain a vorbit cu fratele său Abel, să mergem la câmp; și
o carne să treacă atunci când au fost în domeniu.
Teologii au preferat greacă și samariteanul ver-
SION.
Discrepanța a opta
Geneza 7:17 din versiunea ebraică spune: "Și potopul a fost
patruzeci zile pe pământ. "Versiunea greacă are", a fost de inundații
patruzeci de zile și nopți pe pământ. "
Versiunea greacă este, evident, corect.
Discrepanța al IX-lea
Genesis 29: 8 de la versiunea ebraică conține:
Până când toate turmele să fie adunate.
Traducerea arabă versiunile samariteni greacă și și
de Houbigant și Kennicott conține o declarație diferit:
Până când toate păstorii aduna.
Discrepanța zecelea
Geneza 35:22 a versiunii ebraică spune:
Ruben s'a dus și sa culcat cu Bilha, tatăl său propriu concu-
Bine, și Israel a auzit.
Versiunea greacă are:
Sa dus și sa culcat cu Bilha, țiitoarea tatălui său propriu și
Israelul a auzit și el a căzut scăzut în estimarea lui.
Versiunea greacă pare a fi corect.
Discrepanța al Xl-lea
Versiunea greacă a Geneza 44: 5 a acestei propoziții:
De ce ai furat măsuri mele?
Această teză nu există în textul grecesc Hebrew.version.The
este corectă.
Discrepanța al XII-lea
Versiunea ebraică a Geneza 50:25 spune:
Și să transporte până oasele mele de aici. "
Versiunile grecești și samariteni au:
Să transporta oasele mele de aici cu you.Z
Discrepanța treisprezecea
Versiunea greacă a Cartea Exodului conține următoarele
Declarație la 02:22:
A doua oară ea a născut un fiu și ia pus numele Eleazer
și a zis:, De aceea Domnul tatălui meu asistată
mine și mi-a protejat de sabia lui Faraon.
Versetul nu se găsește în ebraică text.3 versiunea în limba greacă
pare a fi corect ca traducătorii arabe l-au inclus în
lor
traducere.
Al XIV-lea Discrepanța
Versiunea ebraică a Exodus 06:20 spune:
Și Shel ia născut pe Aaron și pe Moise.
Versiunile grecești și samariteni au:
Și ea ia născut pe Aaron și pe Moise și pe sora lor
Miriam.
Versiunile grecești și samariteni sunt correct.2
Discrepanța XV-
Cartea Numeri, în versiunea greacă conține următoarele
versetul la 10: 6:
Și a treia sunetul tabăra de vest, și pe
al patrulea taberele de nord se ridică pentru o march.3
Versetul de mai sus nu se regăsește în versiunea ebraică, și
Versiunea în limba greacă este corect.
Discrepanța al XVI-lea
Cartea Numeri în versiunea samaritean conține toarele
mugetul trecere între versetele 10 și 11 din capitolul 10:
Domnul a vorbit lui Moise, Dumnezeul nostru, ați locuit mult timp
suficient în acest muntele, UTM si vor arunca călătoria voastră, și du-te
la muntele Amoriților și lui toate locurile-prin aproape
până în câmpie, în dealurile și în văile, și pînă la
sud; și pe țărmul mării, în țara canaaniților.
Iată, am dat țara pentru tine, du-te și stăpâniți țara
care Domnul a jurat părinților voștri, Avraam, Isaac și
Jacob, pentru a le dau și seminței lor după ei.
Pasajul de mai sus nu există în versiunea ebraică. Horsley
a spus în comentariul său, vol. 1, pagina 161:
Descrierea care se găsește în Numeri între versetele
10 și 11 din versiunea samaritean pot fi găsite în
Deuteronom 1: 6,7 și 8. "Acesta a fost descoperit în timpul
Procobius.
Discrepanța al XVII-lea
Găsim următoarele versete din Deuteronom 10: 6-8 a
Versiunea ebraică:
Și copiii lui Israel au plecat din
Beerot copiilor lui Iaacan la Mosera acolo Aaron
a murit, iar acolo a fost îngropat; și Eleazar, fiul său a slujit
în preot birou propriu în locul lui. De acolo au pornit
Gudgoda; și de la Gudgoda la Jotbath, un teren de
râuri și ape. La acel moment, Domnul a despărțit seminția lui
Levi, să poarte chivotul legământului Domnului, să stea
înaintea Domnului să-I slujească și să binecuvânteze în lucrarea sa
nume, până în această zi.
Pasajul de mai sus este diferit de descrierea Numere
33: 30-42, în cazul în care traseul călătoriei lor este descrisă foarte
-diferite
ly. Este acolo descrisă după cum urmează:
Și au plecat de la Hașmona, și au tăbărît la
Moserot. Și au plecat de la Moserot și au tăbărât la
Bene-Iaacan. Și au îndepărtat de la Bene-Iaacan și
au tăbărît la Hor-hagidgad. Și au plecat de la Horthy
hagidgad și au tăbărît la Iotbata. Și au îndepărtat de la
Iotbata și au tăbărât la Abrona. Și au plecat de la
Abrona și au tăbărât la Ețion-Gaber. Și au îndepărtat
de la Ețion-Gheber, și au tăbărît în pustia Țin,
care este Cades. Și au îndepărtat de la Cades și
au tăbărît la muntele Hor, la marginea țării Edomului.
Preotul Aaron sa suit pe muntele Hor, com-
poruncii Domnului, și a murit acolo, în al patruzecilea an
după copiii lui Israel au ieșit din țara
Egipt, în prima zi a lunii a cincea. Și Aaron a fost un
sută douăzeci și trei de ani când a murit în
muntele Hor.
Și împăratul Arad canaanitul, care locuia în partea de sud, în
țara Canaanului, a aflat de sosirea copiilor lui
Israel.
Și au plecat de la muntele Hor, și au tăbărît în
Țalmona. Și au plecat de la Țalmona și au tăbărât la
Punon.
Adam Clarke a citat un pasaj lung de Kennicott sub com- lui
mente pe al zecelea capitol al Deuteronom în primul volum al
lui
carte la paginile 779 și 780. suma și substanța a ceea ce spune el
este că textul samaritean în acest sens este corectă, în timp ce
Textul
Versiunea ebraică este eronată. El a concluzionat, de asemenea, faptul că patru versete,
că
este de la 6 la 9, sunt ciudate și lipsite de relevanță în acest loc. Lor
excludere
de la textul nu face în nici un fel reduce textul. Copiatorul pare
pentru
au introdus aceste versete aici din greșeală. În plus el a sugerat
că
această propunere nu ar trebui să fie respins în grabă. "El a spus că
acestea
versete aparținut inițial la al doilea capitol al Deuteronom. Noi
poate adăuga aici că pedeapsa care se găsește la finalul versetului
8 este
suficiente dovezi ale faptului că aceste versete sunt un plus mai târziu.
Discrepanța al XVIII-lea
Deuteronom 32: 5 în versiunea ebraică conține:
Ei s-au stricat, la fața locului lor nu este la fața locului
a copiilor săi; ele sunt o generadon perverse și strâmb.
Acest verset apare diferit în greacă și samariteanul ver-
SION. Se citește:
Ei s-au stricat, nu a fost adecvat pentru
ele: ei sunt copii nelegitimi și cu un spot.
Henry și Scott comentariu propriu, remarcă faptul că această versiune pare să
fi mai aproape de original.
Horsley spune la pagina 215 din vol. 1 din comentariul său:
Acest verset ar trebui să fie citit în funcție de greacă și
Versions.2 samaritean
Contrar celor de mai sus, traducerile Houbigant și Kennicott
și traducerile arabe au distorsionat acest verset. Arabă
traduceri din 1844 și 1848 conțin acest verset în aceste cuvinte:
Să ia măsuri împotriva lor. Ele sunt distincte de
copii ale răului. O generație perversă și strâmbă! 3
Al XIX-lea Discrepanța
Versiunea ebraică a Cartea Genezei 20: 2 are:
Și Avraam a zis lui Sara, soția lui, ea este sora mea:
Și Abimelec, împăratul a trimis Gherar, și a luat Sarah.
1. Acest verset conține cuvintele "pînă în ziua de azi", care, de asemenea,
indică faptul că aceasta verset
este un supliment mai târziu.
2. prezente traduceri ale versiunii ebraică, cu toate acestea, au
fost făcute în
conformitate cu greacă și textele samariteni.
3,1 au reprodus pasajul de mai sus engleză din limba engleză
Traducere de
versiunea Gujrati de Izharul Haqq. (Raazi)
În conformitate cu comentariul lui Henry și Scott, versetul de mai sus
apare în versiunea greacă în următoarele cuvinte:
Iar el a spus soției sale Sarah, ea este sora mea; pentru el a fost
frică să o sun pe soția lui, temându-se ca nu cumva cetățenii s-ar putea ucide
el pentru ea, pentru, Abimelec, împăratul Palestina a trimis oamenii lui
și a luat Sarah.
Sentința, "... el a fost frică să o sun pe soția lui ca nu cumva temându-
the
cetățenii l-ar putea ucide pentru ea, "nu este prezent în ebraică
versiune.
Al XX-lea Discrepanța
Geneza 30:36 în versiunea samaritean conține:
Mesagerul Domnului a strigat, Iacov, el a răspuns, Da, eu
Sunt aici; mesagerul a spus, Ridicați-vă ochii tăi și iată
caprele și oile merg la capre și oi. Din nou ei
sunt de culoare albă reperat, și moteley. Pentru ce Laban a făcut să
tu, este asistat de tine. Eu sunt Dumnezeul lui Betel, în cazul în care
ai ridicat piatra și a turnat petrol și a luat un jurământ.
Pasajul de mai sus nu se găsește în versiunea ebraică.
-lwenty f "Ust Discrepanța
Următoarea descriere, găsit după prima teză a Exodus
11: 3 versiunii samaritean, nu se găsește în versiunea ebraică:
Și Moise a spus lui Faraon, Domnul a spus, Israel este meu
primul născut. I-am spus să vă eliberați copiii mei că acestea pot
închina-mă, ați refuzat să le elibereze. Să știți că voi
ucide primul născut fiul tău.
lwenty-a doua Discrepanța
Cartea Numeri, 24: 7 în versiunea ebraică are: "
El va turna apa din gălețile lui, și sămânța lui
Shau fi în multe ape, și împăratul lui va fi mai mare decât
Agag, și împărăția Lui se va înălța.
Versiunea greacă conține această descriere în aceste cuvinte:
Și un WIU om nu se naște din el care vor guverna multe
triburi, împărăția lui va fi mai mare decât Agag, și Unit său
dom Shau fi înălțat. "
Douăzeci și treilea Discrepanța
Leviticus 09:21 în versiunea ebraică conține:
Cum poruncise lui Moise.
Versiunile grecești și samariteni au următoarele cuvinte
în schimb:
În ceea ce poruncise lui Moise Domnul.
Douăzeci și patra Discrepanța
Cartea Numeri 26:10 în versiunea ebraică are:
Pămîntul și -a deschis gura, și ia înghițit
împreună cu Core, cînd au murit, la ce ora
incendiu a mistuit două sute cincizeci de oameni și au devenit o
semneze.
Versiunea samaritean conține:
Pămîntul și -a deschis gura, și ia înghițit
împreună cu Core, cînd au murit, la ce ora
incendiu a mistuit două sute cincizeci de oameni, și ei au devenit o
versiunea Satnaritan nu este disponibil pentru mine. Eu Arn nu este sigur de
reproducere fidelă
TION din acest pasaj. (Raazi)
1. Biblia catolică (versiune Knox) oferă încă o altă versiune
din acest verset. Ea
spune: "Ca o găleată brimrning de-a lungul bine, a se vedea cât de lor
posteritatea se raspandeste de la
un râu de frontieră, la următoarea! Regele care domnește peste ele trebuie
rival Agag însuși
și ia împărăția lui de la el "Numbers 24: 7. (Raazi).
semna. "
Comentariul lui Henry și Scott au spus că cele de mai sus
verset este strâns legată de contextul și este în conformitate cu
Psalm
Nr 106: 17.
Douăzeci și cinci Discrepanța
Celebru teolog creștin Leclerc împărțit au diferit
ences găsit între versiunile samariteni în șase ebraică și
categorii:
(I) Fragmentele ale versiunii samaritean, care sunt mai corecte
decât versiunea ebraică. Există unsprezece astfel de pasaje.
(2) pasaje din versiunea ebraică care par a fi mai corespondența
RECT de contextul lor. Astfel de diferențe sunt șapte.
(3) pasaje din versiunea samaritean care contin mai târziu plus
ȚII care sunt treisprezece.
(4) pasaje din versiunea samaritean care au fost distorsionate
care sunt șaptesprezece.
(5) pasaje din versiunea samaritean care arata mai mult rea-
rezo- decât versiunea ebraică sunt zece.
(6) Pasajele care sunt defecte în versiunea samaritean sunt
două.
Trimiterile la UA pasajele de mai sus sunt după cum urmează potrivit
a numerelor menționate mai sus
(I) Geneza: 4: 2, 7: 3,19: 19, 20: 2, 23:16, 34:14, 49: 10,11,
50:26. (9)
EXODUS: 1: 2, 4: 2 (2)
(2) Geneza: 31:49, 35: 17,35, 41: 34,37,41, 47: 3 (6)
Deuteronom: 32: 5 (1)
1. Versiunea King James are acest pasaj, în conformitate cu
Ver- samaritean
Sion. Autorul nostru s-ar putea l-au citat din versiunea ebraică
avand un alt
text. Acum ambele pasajele sunt identice. (Raazi).
(3) Geneza: 29:15, 30:36, 14:16 (3)
EXODUS: 07:18, 08:23, 9: 5, 21:20, 22: 5, 23:10, 32: 9 (7)
Leviticul: 01:10, 17: 4 (2)
Deuteronom: 5:21 (1)
(4) Geneza: 2: 2, 4:10, 9: 5,10: 19,11: 21,18: 3,19: 12, 20:16
24:55, 35: 7, 36: 6, 41:50 (13)
EXODUS: 1: 5, 13: 6,15: 5 (3)
NUMERE: 22:36 (1)
(5) Geneza: 8: 5, 31:11, 09:19, 34:37, 04:39, 25:43 (6)
EXODUS: 40:12, 17:14 (2)
NUMERE: 14: 4 (1)
Deuteronom: 16:20 (1)
(6) Geneza: 14: 25,16: 20 (2)
Renumitul savant Horne spune în voi. 2 din comentariul său
tipărit în 1822:
Renumitul Leclerc teolog, cu cea mai mare durere
și forței de muncă, a rezolvat diferențele de ebraică și
Versiuni samariteni, și a ajuns la concluzia că samariteanul
Versiunea este comparativ mai corect.
Astfel de diferențe între versiunile samariteni ebraică și
nu se limitează la șaizeci evidențiat de Leclerc. Există multe
mai multe astfel de deosebiri există în două versiuni. Leclerc are
con-
se amendat la diferențele care au fost de natură gravă. Dacă ne
adăuga
douăzeci și patru de douăzeci și cinci de discrepanțelor menționate mai sus la
șaizeci
descoperit de Leclerc, numărul total de discrepanțe vine la
optzeci și patru. Acest lucru nu este de numărare toate diferențele și
discrepanțe
că există între evrei și versiunile latine ale
Pentateuch; și, de asemenea, cele care se găsesc între multe alte cărți de
Vechiul Testament.
Cele de mai sus demonstrează suficient punctul nostru că obiecția ridicată
de creștini împotriva adevărul revelației coranice
Do'stlaringiz bilan baham: |