824
«Молодой учёный»
.
№ 6 (86)
.
Март, 2015 г.
Филология
Культурная обусловленность всякого концепта, в том
числе и эмоционального, выражается в том, что он рож-
дается в конкретной социально-исторической ситуации,
в конкретной этнической общности на определённом
этапе её развития. Иногда он ею может заимствоваться
извне первоначально как
понятие
, затем рефлексиро-
ваться чужим для него сознанием, а впоследствии транс-
формироваться непосредственно в более сложный фе-
номен — концепт. Трансформация эмоционального
понятия в эмоциональный концепт сопряжена с приоб-
ретением последним оценочного опыта. Эмоциональный
концепт базируется на эмоциональном понятии. Он вклю-
чает его в свою структуру. Эмоциональное понятие можно
определить как человеческую мысль, фиксирующую при-
знаки, свойства ментальных, эмоционально насыщенных,
с точки зрения их квалификатора, явлений, отличающихся
от противоположных им рационально оцениваемых чело-
веком явлений. Эмоциональное понятие основано на пер-
цептивных образах реального мира. Оно есть представ-
ление человека об определённом предмете, явлении и т. п.
Представление как форма зарождения понятия рефлек-
сируется человеческим сознанием, что приводит к появ-
лению самого понятия. Предметы мира могут мыслиться
эмоционально. Более того, некоторые из них в силу своих
природных свойств не могут эмоционально не мыслиться.
В основе эмоциональных понятий лежит оценка. Она
есть онтологическое свойство человека, который не может
в своей познавательной деятельности не квалифицировать
окружающий его мир. Человеческое сознание изначально
пытается при освоении действительности, её система-
тизации определить конкретный предмет, его признаки,
всякое явление с точки зрения ряда общечеловеческих
универсальных категорий (утилитарных, эстетических,
моральных и т. п.). Человек квалифицирует фрагменты
мира как полезные и бесполезные, хорошие и плохие,
красивые и безобразные и т. д. Эмоциональный концепт
отличается от эмоционального понятия тем, что он имеет
более сложную смысловую структуру. Эмоциональный
концепт — это не только понятие, не только набор опре-
делённых когнитивных элементов, но и оценочные пред-
ставления о самом понятии. Оязыковлённый эмоцио-
нальный концепт, базирующийся на понятии, по мере
«погружения» в культурное пространство конкретного эт-
носа обрастает дополнительными вторичными призна-
ками (образ, оценка).
Вслед за известными отечественными учёными [4; 7;
10] мы считаем, что концепт не обязательно вербально
оформлен. В человеческом сознании он может существо-
вать как мыслительный вербально невостребованный
конструкт. Подтверждением этому утверждению служат
факты принципиальной переводимости идей, мыслей с од-
ного на другой национальный язык. Иначе говоря, кон-
цепт как когнитивное образование транслируем из одной
в другую культуру. Вместе с тем, однако, мы думаем,
что действительно культурно ценностные идеи, мысли
необходимо оязыковляются различными номинатив-
ными техниками в том / ином социуме в силу их психоло-
го-культурной значимости для человека. Другими словами,
в языке обязательно эксплицируются наиболее культурно
ценностные факты человеческого бытия. Хорошо из-
вестно, что такие значимые факты нашли активное отра-
жение во фразеологии языка.
Интерес для нас представляет сопоставительное изу-
чение эмоциональных концептов, нашедших речевое во-
площение в немецких и русских пословицах. Для лингво-
культурологического анализа той / иной концептосферы
наиболее релевантными признаются фразеологические
и паремиологические речевые единицы [1; 9; 12], по-
скольку в них эксплицитно отражена сама специфика по-
знавательного и эмоционального опыта того / иного со-
циума, особенности распредмечивания человеком мира.
Освоение человеком объективной и субъективной дей-
ствительности происходит на основе образов, являю-
щихся, как правило, необходимым компонентом фразе-
ологизмов и паремий, фиксирующих собой как особой
формой организации знаков и способы мыслительной
деятельности, и сами её результаты. Выбор для сопо-
ставительного лингвокультурологического анализа не-
мецких и русских пословично-поговорочных текстов,
детально освоивших эмоциональную ипостась жизнедея-
тельности homo loquens, обусловлен, во-первых, их мо-
рально-дидактической направленностью, принадлежно-
стью, так сказать, к жанру «моралите», их оценочностью,
во-вторых, квалитативно ограниченной репрезентацией
пословиц и поговорок в языке, позволяющей охватить
всё фразеологически оформленное концептуальное поле,
«проработавшее» интересующий нас феномен. Мы сфо-
кусируем наше внимание на выявлении образных и цен-
ностных признаков эмоционального концепта «гнев»
(Zorn) в немецком и русском пословично-поговорочных
фондах.
Следует отметить, что указанный концепт не относится
к категории уходящих из нашей повседневности фено-
менов. Свою актуальность он сохраняет и, как думается,
сохранит на все времена, поскольку сама эмоция гнева,
служащая реакцией человеческого организма, константна.
Обсуждая вопрос типологии концептов, В. И. Карасик
пишет: «Содержательная типология концептов может
быть построена на различных основаниях, одним из ко-
торых является новизна того или иного фрагмента пере-
живаемого опыта. Иначе говоря, можно противопоста-
вить уходящие концепты, ценностная значимость которых
постепенно затухает в коллективном и индивидуальном
сознании (например, концепт «кротость» в современной
русской лингвокультуре), и нарождающиеся концепты,
определяющей характеристикой которых является новый
ценностный ориентир, меняющий систему предпочтений
и поступков» [8, с. 244]. Далее автор цитаты в качестве
примера нового для русской картины мира концепта при-
водит концепт «проект».
Концепт «гнев» имеет в немецких пословицах значи-
тельно более детальное квалитативное и квантитативное
Do'stlaringiz bilan baham: |