Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet116/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   112   113   114   115   116   117   118   119   ...   158
Bog'liq
barhudarov

.
§ 49. 
Понятие «уровня перевода» может быть, по нашему мнению, связано с 
распространенными в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе — 
«адекватного»), «бук- 
1
Здесь мы воздерживаемся от оценочных суждений в отношении качества перевода и его близости 
подлиннику. 
185 
вального» и «вольного» перевода. Вообще говоря, понятие переводческой 
эквивалентности («адекватности»), также как и буквализма и переводческой вольности, не 
сводится, видимо, исключительно к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на 
том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода 
решающее значение, очевидно, имеет правильный выбор этой единицы в каждом 
конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии. 
а) 
Перевод, осуществляемый на уровне, н е о б х о д и м о м и д о с т а т о ч н о м
для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является 
переводом 
эквивалентным
. Все приведенные выше примеры перевода на разных 
языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода — единица перевода во всех 
этих случаях была выбрана на уровне, необходимом и достаточном для полной передачи 
всей информации, заключенной в тексте подлинника (отвлекаясь от возможных потерь, 
вызванных причинами, неустранимыми по своему существу, о чем речь шла выше), при 
условии соблюдения всех грамматических, лексических и стилистико-прагматических 
норм переводящего языка. 
б) 
Перевод, осуществляемый на б о л е е н и з к о м уровне, чем тот, который 
необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, 
оказывается переводом 
буквальным
. Так, если английское словосочетание is a member (в 
приведенном выше предложении The terrestrial globe is a member of the solar system) 
перевести как 
является членом, 
то такой перевод будет буквальным, ибо для правильной 
передачи значения этого словосочетания, при соблюдении лексических норм русского 
языка, требуется перевод на более высоком уровне — на уровне словосочетания 
(входит 
в). 
Точно также, если английское предложение (предупредительную надпись) Keep off the 
grass перевести как 
Держитесь прочь от травы, 
то это и будет буквальным переводом — 
единицей перевода оказываются здесь слова, в то время как для правильной передачи 
смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне 
предложения: 
По газонам не ходить.
Следует подчеркнуть, что б у к в а л ь н ы й п е р е в о д н е д о п у с т и м , ибо, как 
вытекает из его определения, при такого вида переводе либо искажается содержащаяся в 
исходном тексте информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо, наконец, имеет место и 
то и другое. По- 
186 
этому случаи буквального перевода, встречающиеся в переводческой практике, следует 
рассматривать как ошибку переводчика (сколь бы
 
«типичной», распространенной ни была 
такая ошибка). Приведем несколько примеров: 
...Не может быть ничего опаснее, чем нарушение «

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   112   113   114   115   116   117   118   119   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish