Таҳлил ва натижалар
. Ўзбек тилидаги ранг-
тасвир билан боғлиқ ибораларнинг ўзига хос жиҳат-
ларидан бири, нафақат битта ранг, балки турли рангларни
ўзида акс эттирувчи сўзлар ва иборалар ҳам мавжуд:
Ўзбек тилида: - Сирасини айтганда-ку, тўнғиз
гўштига қўшиб эсини ҳам еб юборган бу қари девонанинг
олақулоқ оиласию ўғил-қизига, уларнинг кимга текканию
кимни олганига нима ишим бор? (57-б)
Француз тилида: - Cela m‘était égal de savoir que ses
enfants avaient fait des mariages internationaux et étaient des
sagns mélangés. (60-p)
Ўзбек тилида: - Қизилга мойил икки юзли тип-
типик бу қамалакқош жувон сочининг тўсдек қора ва
узунлиги биланми, қадрини баланд кўриб, ҳеч кимга қиѐ
боқмай дикир-дикир муқом қилиб юришлари биланми,
истироҳатгоҳ аҳли орасида яққол ажралиб турарди. (86-б)
Француз тилида: - Cette jeune femme au teint rose et
claire avec des sourcils en accent circonflexe se distinguait des
autres femmes de cet endroit avec ses longs cheveux noirs, sa
silhouette svelte et sa prestance. (93-p)
Ўзбек тилида: - Кайфи баланд, афт-башараси
баттар бужмайиб кетган, кўзлари қонга тўлиб, жойида
чайқалиб турибди. (137-б)
Француз тилида: - Il était ivre et avait le visage
blafard, les yeux injectés de sang et c‘est à peine s‘il aurait pu
se tenir debout. ( 149-p)
―Пакананинг ошиқ кўнгли‖ асаридаги колористик
ибораларнинг берилиши:
Ўзбек тилида: Агар улар ишончни оқламаса
оқлайдигани топилади. Ҳар қадамда. Бозор бу! Пакана ана
шундай бозорнинг молу харидорларини кўп кўрган. (19-
бет )
Француз тилида: S‘ils se révèlent infidèles, une
femme peut toujours trouver à les remplacer en un instant.
« La mer est pleine de poissons ! » et le marché reste ouvert.
Courtaud n‘était pas étranger aux marchandises et aux clients
de ce marché. (227-p)
Баъзи ўринларда метафорик сўзлар колористик
иборалар орқали таржима қилинган:
Ўзбек тилида: Пакана-ку осмондан тушгандек бу
шуҳратдан талтайиб кетгани йўқ, бироқ талай замон
хотиржамликка берилиб, ўшанинг ѐғдусида исиниб
юргани рост. Бу ѐғду шу қадар ўткир эканки, кейин
ишлаган расмлари ―Орзу‖нинг такрори – иккинчи, учинчи
нусхалари бўлиб чиқаверди. (25-бет)
Француз тилида: Naturellement, Courtaud ne se lessa
pas étourdir par la gloire, mais toutefois il se reposa sur ses
lauriers pendant quelque temps en se prelassant à la lumière de
son oeuvre. Сette lumière s‘avérait si forte qu‘elle occulta
toutes les oeuvres suivantes qui n‘étaient que de pâles
inspirations du « Rêve ». (234-р)
Агар аслиятдаги бадиий қиѐс реал ҳаѐтий
тажрибага асосланган, таржима тили вакилларига табиат
ҳодисалари ва предметларининг ўзига хослиги, қиѐсий
элементлар ўртасидаги мантиқий боғлиқликлар аниқ ва
равшан бўлса, бундай колористик иборалар ўхшатиш
(аналогия) ѐрдамида адекватликка эришиши мумкин.
Баъзан таржимонлар колористик ФБларнинг стилистик
функциясини четлаб, мазмунини тасвирий таржима
орқали беришга ҳаракат қиладилар.
Шунингдек, қора рангнинг истиҳола, уят ва ғурур
каби моҳиятлари акс эттирилган иборалар қуйидагича
таржима қилингин:
Do'stlaringiz bilan baham: |