Литература
1. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / /
Языковая личность: культурные концепты / Сб. науч. тр. -
Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.
2. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии / /
Я зы к о в ая ли чн ость:
проблем ы ком м ун и кати вн ой
деятельности/ Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.
31
3. М арков Б.В. Ц енности и бытие в ф илософской
антропологии Макса Шелера. http: //anthropologia.spbu.ru/
ru/texts/markov/values.html
4. Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов.
-М .: Скакун, 1998. - 896 с. Электронная версия.
5. Справочник по аксиологии. Электронная версия.
6
. Татарова Г. Г. М етодология
анализа данны х в
с о ц и о л о г и и .
П р о ц е д у р а
р а н ж и р о в а н и я ,
h t t p : / /
societv.polbu.ru/tatarova sociology/ch31 i.html
7. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка, http ://
slovari.vandex.ru/dict/ushakov.html
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО И
РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Джураева Н.Ю. - НУУз
Цвет имеет огромное значение в жизни современного
человека. Цветовая картина мира не является исключением,
поэтом у проблемы ц вето н аи м ен о ван и я
привлекаю т
внимание лингвистов.
П еревод устойчивы х сочетаний и ф разеологизм ов
представляет собой самостоятельную и достаточно сложную
проблему, которая решается по-разному в зависимости от
их характера и особенностей. (Левицкая, 1976,185) Адекватное
отражение той или иной сферы человеческой деятельности
предполагает использование фразеологических единиц. Это
объясняется их способностью ярко, образно отражать то
или иное явление действительности.
Фразеология—это наука о фразеологических единицах,
фразеологизмах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с
о с л о ж н е н н о й с е м а н т и к о й , не о б р а зу ю щ и х с я по
п орож д аю щ и м с т р у к ту р н о -с е м а н т и ч е с к и м м оделям
переменных сочетаний. (Кунин, 1972,8)
Хотя фразеологизмы свойственны всем языкам, однако
в каждом языке они имеют свои особые формы выражения.
Для фразеологических единиц характерна не совсем
устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне,
32
закономерная зависимость словесных компонентов. При
переводе устойчивы х сочетан и й часто пользую тся
аналогичными по смыслу сочетаниями языка перевода, если
только они не носят специфически национальный характер.
Замена одного из элементов сочетания или введение
дополнительного слова неизбежно создает дополнительную
трудность как по логическим причинам, так и по чисто
лексическим, в силу различной сочетаемости составляющих.
Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным
цветом и естественно, что возникает необходимость
применять термины цветообозначения. Зачастую от цвета
напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое
самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны
исследования в области цвета у психологов.
Большой группой фразеолог измов цветообозначения в
ан г л и й с к о м и р усском язы к ах я в л я е тся груп п а,
включающая компонент цвета “black” — черный, темный,
которая чаще всего используется для выражения негатива.
- to be in black dog — быгь в плохом настроении;
- two blacks don“t make white — зло злом не поправишь;
- to blackball somebody — изгонять кого-либо;
- black deeds — черные (темные, плохие) дела;
- to be black book — быть у кого-то в черной книге;
- black m oney — гр язн ы е д е н ь ги , п о д п о л ьн ы е,
незаконные доходы.
Среди русских фразеологизмов цветообозначения также
преобладают ФЕ с компонентом «черный».
- держать в черном теле — плохо обращаться с кем-либо;
- черны й ворон ок — автом обиль для п еревозки
арестованных;
- черным по белому — ясно и недвусмысленно;
- играть по черному — нечестно играть;
- черная кость — человек незнатного происхождения;
- черная душа — коварный человек, способный на
низкие поступки и дела;
- черный день - очень трудное время в жизни кого-нибудь.
«Черный» окраска помимо того, что обозначает темный
цвет, также несет на себе дополнительную смысловую
нагрузку. Как в английском, так и в русском «черный»
обозначает все темное, в противоположность чему-нибудь
33
более светлому, т.е. в переносном смысле обозначает что-
либо мрачное, тяжелое, преступное, злостное, также
второсортное, не имеющее привилегий.
- You think he was doing taxes?
- ] am sure of it. Thay“re dong it all in Vegas. The money
they hold back is known as
Do'stlaringiz bilan baham: |