Литература
1. Литвин Ф.А. Многозначность слов в языке и речи. -
М., 1984.
2. Испанско-русский словарь: Латинская Америка. Под
редакцией Н.М.Фирсовой. - М., 1999.
3. Многоязычный электронный словарь ABBYY Lingvo
12.-2006.
4. Ожегов С И . Оюварь русского языка. - М., 1984.
5. Oxford Wordpower Dictionary. - Oxford University Press,
1963.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА О.ГЕНРИ)
Валиева М .И., Валиева Н.Х. - НУУз
Проблеме перевода на протяжении многих десятков лет
уделяется особое внимание, так как посредством данного
процесса мы имеем возможность познакомиться с культурой,
литературой, социальной, экономической и политической
жизнью зарубежных стран. Лингвиста считают эту проблему
особенно значительной и продуктивной. Известный ученый
в области перевода Л.С. Бархударов в своих трудах подчеркивал
важную значимость осуществления переводческих трансфор
маций в достижении адекватности перевода вопреки расхож
дениям в формальных и семантических системах двух языков.
К ак известно, для осущ ествления адекватного и
эквивалентного перевода используются следующие приемы:
-
м е х а н и ч ес к о е к о п и р о в а н и е — т р а н с к р и п ц и я ,
транслитерация, кал ькирование;
24
-
переводческие трансформации — грамматические,
лексические, комплексные.
В нашей работе мы остановимся на рассмотрении видов
л е к с и ч е с к и х
т р а н с ф о р м а ц и й ,
и с п о л ь з о в а н н ы х
переводчиком М. Лорие при переводе рассказа О.Генри
The Romance of Busy Broker («Роман биржевого маклера»)
В своем предисловии к рассказам О.Генри литературный
критик А Аниксг отзывается о писателе как о мастере коротких
рассказов. Он отмечает свойственный ему стиль словоупот
ребления. Именно этот факт привлек наше внимание, т.к.
перевод подобного рода произведений представляет особый
интерес с лингвистической точки зрения.
С ти ли сти ческое м астерство О .Г енри заслуж ивает
особого р ассм о тр ен и я . Б лагодаря п р о ф есси о н ал ьн о
в ы п о л н е н н ы м
п е р е в о д а м
н аш и м
ч и т а т е л я м
предоставляется возможность оценить мастерство как
автора произведений, так и переводчика. Для удачного
перевода переводчику необходим о уметь п равильно
употребить переводческие трансформации.
Н аиболее распространенны м видом переводческих
трансформаций являются лексические трансформации. По
Я.И. Рецкеру, лексическими трансформациями принято
называть приемы логического мыш ления, с помощью
которых мы раскрываем значение иноязычного слова в
к о н тек сте и находим ему русское соответстви е, не
совпадаю щ ее со словарны м . В своей работе
«Курс
п ер ево д а» Л. К. Л аты ш ев о п р е д е л я е т л е к с и ч е с к и е
т р а н с ф о р м а ц и и к а к « о т к л о н е н и е от с л о в а р н ы х
соответствий». Поддерживая позиции Я.И.Рецкера, мы
и зу ч и л и
п р и ч и н ы
и с п о л ь з о в а н и я
л е к с и ч е с к и х
трансформаций.
В труде Т. Р. Левицкой и А. М. Фиттермана «Вопросы
практики перевода» приведены наиболее важные причины
использования лексических трансформаций: во-первых,
различие семантической структуры слова в исходном и
переводимом языках; во-вторых, разница в смысловом
объеме слова; в третьих, различие в сочетаемости слов; и
наконец, в четвертых, различие в своеобразных клише,
т.е. словосочетаний, выработанных носителями данного
языка.
25
К а к п р а в и л о , к л е к с и ч е с к и м т р а н с ф о р м а ц и я м
о т н о с я т с я : л е к с и ч е с к а я з а м е н а (к о н к р е т и з а ц и я ,
генерализация, модуляция); лексическая компенсация и
метафорический перевод.
В ходе анализа перевода рассказа О.Генри «Роман
б и рж евого м аклера» мы отм ети ли н еко то р ы е виды
лексических трансформаций, употребленных М. Лорие для
передачи смысла оригинала:
1. On the floor they were pounding half a dozen stocks in
which Maxwell’s customers were heavy investors (O.Henry, p.37)
На бирже топтали и раздирали на части с полдюжины
акиий разных наименований, в которых клиенты Максуэла
вложили крупные деньги. ( О. Генри, стр. 14)
В данном переводе употреблена лексическая замена, а
именно конкретизация. Фраза
on the floor
передана сочетанием
на бирже,
т.е. автор конкретизирует место действия.
Словосочетание
pounding half a dozen stocks
в переводе
более конкретизировано:
топтали и раздирали на части с
полдюжины акций разных наименований.
1.
In her neat black turban hat was the gold-green wins o f a
macaw (O. Henry, p. 35)
Её строгую черную шляпку-тюрбан украшало зеленое перо
попугая (О. Генри, стр. 13)
Перевод данного предложения содержит другой вид
лексической замены — модуляцию. Фраза
wins of a macaw
передана на русский язы к как
перо попугая,
одного из
видов ю ж н оам ери кан ского попугая с разноц ветны м
хвостом, т.е. известным нам под названием
ара,
в переводе
заменено словом
попугай.
1.
“I will do the work as usual, then ” said the young lady,
“until some one comes to fdl the place ” ( O.Henry, p. 36)
-
Тогда я буду работать, как всегда — сказала молодая
женщина, - пока кто-нибудь не заменит меня ( О. Генри, стр. 13)
В приведенном примере перевода использован ещё один
вид лексической замены — модуляция, т.е. логическое
развитие понятия. Так, фраза
to fill the place
на русский
язык передано логически правильно, т.е. есть работать за
кого-то, заменить.
Примером лексической компенсации в произведении
служит следующее предложение:
26
His window was open, for the beloved janitress Spring had
turned on a little warmth through the waking registers o f the earth
(O. Henry, p. 38).
Окно было открыто потому, что милая швейцариха —
весна повернула радиатор, и по трубам иентуалъного
отопления земли разлилось немножко тепла ( О.Генри, стр. 13)
В
ан гли й ско м
язы к е
сущ ествует
суф ф икс
существительного, указывающий на род
—ess.
Например: ac
tor — actress, lion — lioness, prince - princess
Слово
janitress
является авторским неологизмом от слова
janitor — привратник, швейцар, дворник. В переводе оно
звучит как
швейиариха.
Выражение
had turned on a little warmth throush the wakins
resisters o f the earth
компенсировано фразой
повернула
радиатор, и по трубам иентрального отопления земли
разлилось немножко тепла.
Перевод последнего предложения
во многом можно отнести к комплексной трансформации,
так как здесь можно отметить также и конкретизацию, и
компенсацию, и грамматическую трансформацию
В
ходе
р ассм о тр ен и я
проблем ы
лекси ческих
трансформаций опираясь, на примеры из художественного
произведения, можно заключить следующее: мастерство
переводчика определяется искусным умением воссоздания
картины оригинала на переводимый язы к с помощью
Do'stlaringiz bilan baham: |