Адабиётлар
1.Duden. Vergleichendes Synonymworterbuch. Sinnverwandte
Worter und Wendungen. B...
8
, Mannheim, 1964.
2.Duden. Bedeutungsworterbuch. B. 10, Mannheim, 1985.
3. Крюкова O.A. О семантике термина - концепта / /
Вестн. МГУ. Сер. 19. Л ингвистика и межкультурная
коммуникация. - М., 2008 / 4 — 105 — 115.
21
4. Узбек тшшнинг изойти лукаги. З.М.Маъруфовгщрири
остида. М.,1981.
5. Хозирги узбек тили фаол сузларининг изойти
лугати. Т.,
20 0 1
.
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
МНОГОЗНАЧНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В
АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И
ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Байбулатова Д.И. - НУУз
Обобщение, свойственное человеческому мышлению,
неизбежно отражается в самом языке, и одним из проявлений
этой закономерности является полисемия. Многозначность,
представляющую собой одну из разновидностей знакового
отнош ения, следует рассм атривать к ак проявление
человеческой склонности к экономной систематизации в
языке предметного мира, внеязыковой действительности.
Такая систематизация отражает многовековую практику
лю дей, пользую щ ихся данны м язы ком , освещ ается
соответствующей материальной и духовной культурой,
отражает особенности национальной психологии, а также
существенные черты интернациональной, общечеловеческой
практики.
Многозначное слово представляет собой ряд нескольких
семантических вариантов, значений, соотнесенных с
одной лексемой. Эти варианты или отдельные значения
являются семантически связанными друг с другом и
реализуются в различных типовых контекстах. Набор всех
возможных лексико-семантических вариантов (Л С В) слова
образует внутрисловную
семантическую парадигму
слова,
или
семантическую структуру
многозначного слова.
П ри с о п о с т а в л е н и и сем ан ти ч е с к о й структуры
многозначных слов, например, существительного
mouth
в
английском языке,
рот
в русском и
Ьоса
в испанском,
обнаруживается тот факт, что в английском и испанском
языках предсташтено гораздо бол ьшее количество Л СВ, чем
в русском (в английском 19 значений, в испанском 14, а в
22
русском 4). При этом в русском языке все значения слова
рот
максимально приближены к его так называемому
«общему» значению
(полость между верхней и нижней
челюстями / очертания и разрез губ / пасть / едок),
тогда
как в английском и испанском присутствуют ЛСВ,
значительно отдаленные по своему лексическому значению,
практически не имеющие ничего общего друг с другом
(например,
глашатай / дурень / гримаса / наглость/удила
в
английском языке;
ротовая полость/устье/ передняя клешня
краба / люк / продовольствие
в испанском языке).
На разнообразие ЛСВ существител ьных английского и
испанского языка, в отличие от не столь богатого в этом
плане русского языка, оказал влияние, к примеру, тот факт,
что на этих языках говорит множество стран, в каждой из
которых язык в определенные вехи своего исторического
развития претерпевал изменения. В связи с этим в
семантической структуре тех или иных существительных
зачастую встречаются значения с пометкой: в английском
языке -
Am., Brit., Australia,
в испанском —
Мекс., Кол., Гват.,
Чили
и др., обозначающие область происхождения и
употребления данного конкретного значения.
В английском и испанском языках, как родственно
более близких, наблюдается большее сходство между
собой, чем в сравнении с русским языком. И в английском,
и в испанском языках представлены ЛСВ, связанные со
специфической сферой употребления. Они обозначены
пометками типа
Anat., Arch.,Bot., полигр.
В английском
языке кроме всего прочего семантическая структура слов
зачастую д о п о л н я е т с я з н а ч е н и е м , с в я зан н ы м с
употреблением того или иного слова в сленге
(slang.).
Каждое отдельное значение слова связано с другими
значениями теми или иными общими семами и в то же
время отличается от любого из них уникальностью своей
семной структуры, составом тех компонентов, из которых
складывается его содержание. Семантический диапазон
некоторых многозначных слов настолько велик (особенно
в английском и испанском языках), что его крайние
значения (при утрате промежуточных) теряют видимое
семантическое сходство. Данное обстоятельство является
подтверждением того, что взаимосвязи в лексической
23
системе осуществляются по линии не всего смыслового
содерж ания слов, а только их отдельных значений,
которые, таким образом, могут рассматриваться в качестве
основной единицы лексико-семантического уровня языка.
Do'stlaringiz bilan baham: |