Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet49/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

случайными лакунами
. Мы 
имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не 
всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых 
словосочетаний) другого языка. Как уже было отмечено, в словаре английского языка нет 
еди- 
95 
ницы, соответствующей по значению русскому 
сутки, 
так что данное понятие приходится 
передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, 
например, 
Я приеду через 
сутки
 (через 
двое
 
суток) 
I shall come back in twenty-four (forty-
eight) hours, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, 
сочетанием day and night
1
, например, 
Они риботали четверо 
суток
 
They worked four 
days 
and nights
. Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия 
русским существительным 
кипяток, именинник, погорелец, пожарище 
и др. С другой 


стороны, в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам 
glimpse, floorer, exposure (в значении 'подверженность воздействию сил природы: дождя, 
солнца, ветра, холода') и др. 
В некоторых случаях отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из 
языков может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение; так, 
существование в русском языке слова 
погорелец 
объясняется, видимо, тем фактом, что 
пожары и вызываемое ими разорение крестьянских семей были обычным явлением в 
дореволюционной русской деревне, в то время как в Англии, где дома стрят обычно из 
камня или кирпича (даже в сельской местности), такое явление встречалось намного реже, 
в связи с чем не было необходимости в создании для него специального наименования. В 
большинстве случаев, однако, найти «рациональное» объяснение отсутствию слова с 
опредсленным значением в одном языке и его наличию в другом не удается, и мы 
вынуждены, как и вообще при описании разницы между двумя языками, ссылаться на 
«национальную самобытность» строя того или иного языка, не пытаясь определить 
конкретные причины наличия или отсутствия имено этой, а не иной единицы в данном 
языке. 
§ 25.
Следует подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» мы 
употребляем только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице 
в с л о в а р н о м с о с т а в е другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин 
в смысле «невозможности перевода" данной лексики. Уже неоднократно было отмечено, 
что лю- 
1
Такого рода сочетания, несмотря на их частую повторяемость в речи, все же вряд ли можно 
относить к числу единиц словаря, поскольку им чужда какая-либо идиоматичность (см. В.М. Солнцев. Указ. 
соч., с. 152—154). 
96 
бой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе 
языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого 
словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного 
языка. Хотя в системе я з ы к а данный знак отсутствует, его содержание всегда может 
быть передано в р е ч и в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, 
перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет собой определенную 
трудность, но трудность эта вполне преодолима. Из практики перевода известны 
следующие способы передачи безэквивалентной лексики: 
1) 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish