языка, в отличие опять-таки от имен и фамилий типа John, George, Shakespeare, Dickens,
Lincoln и т.д. и географических названий типа London, New York, the Thames, the
Mississippi и др., которые имеют
в
русском лексиконе устойчивые соответствия:
Джон
,
Джордж, Шекспир, Диккенс, Линкольн, Лондон, Ныо-Йорк, Темза, Миссисипи.
Вообще
говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между
безэквивалентными
именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого
языка постоянные соответствия — то или иное имя собственное или географическое
наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем,
неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной
литературы, получить такое соответствие, причем точно установить время,
когда
окказиональный эквивалент перешел в узуальный, то есть устойчивый, не всегда
возможно. Однако в целом можно считать,
94
что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия
м а л о и з в е с т н ы е для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие
«малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).
2)
Так называемые
реалии
, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и
ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
Сюда
относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной
культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной
кухни (русск.
щи, борщ, рассольник, квас, калач;
англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch,
sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск.
сарафан, душегрейка, кокошник,
лапти),
народных танцев (русск.
трепак, гопак;
англ, pop-gocs-the-weasel), видов устного
народного творчества (русск.
частушки;
англ, limericks) и т.д. Сюда же входят слова и
устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны
политические учреждения и общественные явления (напр., русск.
агитпункт, крас ный
уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта;
англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.),
торговые и общественные заведения (русск.
дом культуры, парк культуры и отдыха;
англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр.
Опять-таки не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или
словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии,
— окказиональный переводческий эквивалент (об этом понятии см. стр. 103) может
перейти в устойчивое словарное соответствие. Так, в русский язык проникли слова и
выражения:
палата общин
— House of Commons,
лорд хранитель печати -
Lord Privy Seal,
орден Подвязки
— the Garter,
спикер -
Speaker,
уикенд
— week-end,
стриптиз
— strip-tease
и многие другие лексические единицы
английского происхождения, в результате чего
соответствующую английскую лексику уже нельзя считать безэквивалентной
относительно русского языка. При этом, как и у имен собственных, момент перехода
окказионального соответствия в узуальное не всегда может быть с точностью определен.
3)
Лексические единицы, которые можно назвать
Do'stlaringiz bilan baham: