Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet42/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

Это 
— 
не сыр, а творог, В продаже не было ни 
сыра, ни творога 
и пр., в то время как по-английски невозможно сказать It is not cheese but 
cottage cheese, neither cheese nor cottage cheese и т. п. Таким образом, английское слово 
cheese оказывается в целом семантически недифференцированным по сравнению с 
русскими 
сыр 
и 
творог, 
хотя в английском языке и существует особое словосочетание, 
семантически полностью соответствующее русскому 
творог.
Можно привести и другие примеры подобного рода; так, в русском языке слова 
железо 
и 
чугун 
(мы говорим об общенародном языке, а не о специальной 
металлургической терминологии) трактуются как названия двух разных металлов; ср. 
производство 
железа 
и 
чугуна. 
Английское 
же 
слово 
iron 
является 
недифференцированным названием как железа, так и чугуна, хотя в английском языке 
существует и словосочетание cast iron, в точности совпадающее по своему 
референциальному значению с русским 
чугун, 
по трактуемое как название одной из 
разновидностей железа — отсюда невозможность сказать по-английски *production of iron 
and cast iron. Аналогичным образом соотносятся русские слова 
стул 
и 
кресло 
и английские 
chair и armchair: английское armchair есть название одной из разновидностей chair (ср. 
определение armchair, даваемое в словаре Вебстера: “a chair with supports at the sides for 
one's arms or elbows”), так что по-русски можно сказать: 
Это не стул, а кресло, 
в то время 
как английское предложение *This is not a chair but an armchair звучит абсурдно. (См. 
также пример в § 40 этой главы.) В таком же соотношении находятся русские слова 
сад 
и 
огород 
и английские garden и kitchen (vegetable) garden (последнее есть лишь 
разновидность первого; 

См. R. Jakоbsоn. On Linguistic Aspects of Translation. “On Translation", ed. by R. Brower, Cambridge, 
Mass., 1959, p. 233 

В диалектах сыром называется также и творог. 
82 
с другой стороны, русскому 
фруктовый сад 
в английском соответствует orchard, которое 
не есть разновидность garden); русские 
дыня 
и 
арбуз 
и английские melon и water melon и 
пр. 
Несколько иной случай семантической недифференцированности имеет место 
тогда, когда два слова в разных языках хотя и совпадают по своему референциальному 


значению, но в одном из этих языков есть также и особое слово для обозначения 
определенной разновидности данного понятия, а в другом языке такого слова нет. Так, как 
было отмечено выше, в значении 'предмет мебели' русское 
стол 
и английское table 
полностью совпадают; однако для одной из разновидностей стола — письменного (или 
чертежного) в английском языке есть особое слово desk, в то время как в русском языке 
для обозначения данного понятия приходится прибегать к определительному 
словосочетанию 
письменный стол. 
Русскому глаголу 
похищать 
(человека) соответствует 
английский kidnap, однако, когда речь идет о похищении женщины, употребляется 
особый глагол abduct
1
. Русскому прилагательному 
преступный 
соответствует английское 
criminal, 
употребляемое для обозначения преступлений, совершаемых против 
человеческой жизни и имущества и не являющихся по своему характеру политическими; в 
английском же языке такого особого прилагательного нет, и русское 
уголовный 
переводится на английский при помощи того же недифференцированного criminal (ср. 
преступление 
— crime, 
уголовное преступление 
— тоже crime
2
). 
§ 21.
Из сказанного здесь о семантической недифференцированности знаков одного 
языка по сравнению с другим не следует, конечно, делать вывод, что тот или иной язык 
«не в состоянии» обозначить то или иное понятие и в этом отношении «менее развит», 
чем тот язык, в котором есть особый знак для данного понятия. Как мы неоднократно 
подчёркивали в ходе предыдущего изложения, л ю б о й язык в состоянии обозначить 
принципиально л ю б о е понятие — речь идет лишь о разных с п о с о б а х такого 
обозначения. Из того, что русское слово 
рука 
по значению менее дифференцировано, чем 
английские arm и hand, не следует за- 

Впрочем, в языке современной прессы abduct применяется также ждя обозначения похищения, 
вызванного политическими мотивами. 

Сочетание 
уголовный кодекс 
переводится как penal code.
83 
ключать, что средствами русского языка невозможно обозначить разницу между кистью 
руки и остальной ее частью, равно как из того факта, что английское cherry является 
семантически недифференцированным по сравнению с русскими 
вишня 
и 
черешня, 
нельзя 
сделать вывод, что англичане не «не видят» разницы между этими ягодами. Речь идет о 
другом, а именно о том, что один язык дает возможность 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish