Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


§ 18. Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц  двух языков является  частичное



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet38/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

§ 18.
Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц 
двух языков является 
частичное
соответствие, при котором одному слову в ИЯ 
соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее 
большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система 
значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений 
слов в другом языке. При этом могут наблю- 
1
О неоднозначных соответствиях при передаче имен собственных см. ниже, гл. 4, § 43. 
76
даться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у 
соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ) имеются 
все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и 
значения, которые в другом языке передаются иными словами. Так, русское 
характер
как 
и английское character имеют значения: 1) 'совокупность психических особенностей 
человека'; 2) 'твердая воля, упорство в достижении цели' (
Он
человек без характера 
— Не 
has
no character); 3) 'свойство, качество, своеобразие чего-либо'. У английского character, 
кроме того, имеются значения, отсутствующие у русского 
характер 
и передаваемые в 
русском языке другими словами, а именно: 4) 'репутация'; 5) 'письменная рекомендация, 
характеристика'; 6) 'отличительная черта, признак, качество'; 7) 'фигура, личность (часто 
странная, оригинальная)'; 8) 'литературный образ, герой, действующее лицо в пьесе'; 9) 
'печатный знак, буква, символ' (напр., Chinese characters — 
китайские иероглифы 


(письмена). 
Такое отношение неполной эквивалентности между словами двух языков 
можно назвать 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish