Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


СЕМАНТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet36/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод


Глава третья 
СЕМАНТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 
1. Передача референциальных значений 
§ 16.
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче 
референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга 
значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у 
которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали 
бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые 
значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения — их 
группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной 
единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или 
менее радикальным образом. Это особенно ярко можно продемонстрировать на материале 
словарного состава двух различных языков — в нашем случае, русского и английского. 
Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, все же удобно 
брать именно слово как единицу сопоставления при сравнении семантических единиц 
разных языков; поэтому в дальнейшем изложении речь пойдёт о русских и английских 
словах. Однако надо иметь в виду, что отмечаемые нами типы расхождений между 
семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны 
также и для других языковых единиц (напр., для грамматических морфем; особо о 
грамматических соответствиях речь пойдет ниже, в разделе 4 этой главы). 
В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами 
двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное 
соответствие; 3) отсутствие соответствия. Рассмотрим эти три случая в отдельности, 
учитывая, что для теории и практики перевода 
74 
особый интерес и трудность представляют собой два последних случая (частичное 
соответствие и полное отсутствие соответствия). 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish