Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


не выражать разницы между  определенными понятиями, в то время как другой язык вынуждает пользующегося им  обязательно выразить



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet43/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

не выражать
разницы между 
определенными понятиями, в то время как другой язык вынуждает пользующегося им 
обязательно выразить
эту разницу. Так, русский язык в случае необходимости особо 
уточнить указание на ту или иную определенную часть человеческой руки прибегает к 
помощи специальных слов, таких как 
плечо, предплечье, кисть; 
но наличие в русском 
недифференцированного семантически слова 
рука 
дает возможность не уточнять в 
каждом отдельном случае разницы между arm и hand, в то время как английский язык как 
бы «вынуждает» говорящего всякий раз уточнять эту разницу. Точно также средствами 
английского языка, в тех случаях, где это необходимо, можно уточнить разницу между 
вишней — sour cherry и черешней – sweet cherry или между синим цветом — dark blue и 
голубым — light blue
1
(вообще, как это видно из примеров, приведенных выше в § 19, для 
дифференциации тех или иных понятий при отсутствии специальных лексических единиц 
язык прибегает, как правило, к помощи определительных словосочетаний.) Однако, где 
нет необходимости в такого рода дифференциации, английский язык дает в распоряжение 
пользующегося им семантически нерасчленённые cherry, blue и пр., в то время как в 
русском языке необходимо всякий раз уточнять данное понятие ввиду отсутствия в нём 
соответствующих недифференцированных обозначений. В этой связи Р. Якобсон 
справедливо замечает в указанной выше (сноска к стр. 82) работе, что «языки 
различаются, главным образом, в том, что они 
должны
выразить, а не в том, что они 
могут выразить». 
Для перевода данное явление, как и многозначность, представляет трудность в том 
отношении, что при передаче слова, семантически недифференцированного в ИЯ, 


необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в ПЯ; так, при 
передаче на английский язык русского 
1
Впрочем, существование в русском языке таких сочетаний как 
темно-голубой, светло-синий 
и пр. 
и осложняет передачу соответствующих слов на английский язык. 
84
рука 
каждый раз необходимо делать выбор между arm и hand, при передаче русского часы 
— между watch и clock и т.д. В большинстве случаев возможность сделать правильный 
выбор обеспечивается показаниями контекста — узкого или широкого (о роли контекста 
см. в разделе «Контекст и ситуация в переводе»). Например, русское предложение 
Он 
держал в руке книгу 
при переводе на английский язык требует использования слова hand, 
предложение же 
Она держала на руках ребенка 
— слова arm. Однако следует иметь в 
виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не 
дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента, например, русское 
предложение 
Он был ранен в руку 
может быть переведено и как Не was wounded in the 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish