художественной литературы абсолютно необходимо знать переводимого автора, его
мировоззрение, эстетические взгляды и вкусы, литературное течение, к которому
принадлежит этот автор, его творческий метод, а также описываемую в данном
художественном про-
1
См. А. И. Смирницкий. Объективность существования языка, с. 29.
36
изведении эпоху, обстановку, условия жизни общества, его материальную и духовную
культуру и многое др. Переводчику общественно-политических материалов столь же
необходимо знание государственного строя, политической обстановки и других факторов,
характеризующих страну, где создан переводимый текст, и эпоху, когда он был написан
(или произнесен). Переводчику научно-технических текстов совершенно необходимо
обладать определенной суммой знаний из той области, к которой относится переводимый
текст, будь то биология, физика, астрономия, или какая-нибудь другая отрасль знания.
Еще раз подчеркнем, что сказанное относится ко всем аспектам или «уровням»
языковой системы — как к лексике, так и к грамматике. На первый взгляд может
показаться странным, что для понимания грамматических конструкций может
потребоваться знание предмета речи, то есть самих фактов действительности, о которых
говорится в данном тексте. Однако дело обстоит именно так. Приведем лишь один
пример: в научном тексте переводчику встретилось сочетание investigation of
microdocument storage system using fractional wavelength optical reading methods. Это
сочетание представляет собой яркий пример так называемой структурной
(синтаксической) двусмысленности, так как причастие using можно здесь отнести и к
investigation, и к system. Решить, к чему оно в данном случае относится, можно только при
условии знания самого предмета — никаких формально-грамматических показателей
этого нет, лишь специалист может определить, какая из двух возможных трактовок
допустима по смыслу (точно так же, как в словосочетании the man in the armchair reading a
newspaper мы определяем, что reading относится к the man, а не к the armchair не благодаря
каким-либо грамматическим показателям, и лишь в силу знания нами того факта, что
читать может только человек, но никак не кресло).
Следует отметить, что именно это обстоятельство — необходимость наличия
экстралингвистических знаний – явилось серьезным препятствием на пути развития
машинного перевода. Машина, не обладающая никакими знаниями об окружающем нас
мире, оказалась не в состоянии «понять» (то есть правильно проанализировать)
конструкции типа приведенных выше, где для разрешения лексической или
синтаксической многозначности необходимо наличие у «получателя» знаний о самих
фактах действительности. Так, в одном из экспериментов по автоматическому перево-
37
ду
1
, машина перевела английское словосочетание DeGaulle's rule как
Do'stlaringiz bilan baham: