направления в изучении перевода – литературоведческое, психологическое, кибернетико-
математическое и пр.
1
Как известно, в свое время в литературе по вопросам перевода велись жаркие
споры о том, может ли художественный перевод быть объектом лингвистической теории
перевода или же он всецело входит в компетенцию литературоведсния.
2
Приведем две
цитаты,
наглядно
характеризующие
отрицательное
отношение
некоторых
литературоведов к самой идее включить художественный перевод в сферу интересов
лингвистической теории перевода. «Установление языковых соответствий — задача
языкознания, но не предмет анализа художественного творчества, в то время как разбор
художественного перевода представляет собой разновидность последнего... Выражаясь
образно, область художественного перевода, пожалуй, начинается там, где кончается
область языковых сопоставлений... Художественный перевод следует рассматривать как
разновидность словесного искусства, то есть не с лингвистической, а с
литературоведческой точки зрения»
3
. Еще более резко и «непримиримо» эта же мысль
выражена в следующем высказывании: «Советская школа художественного перевода...
родилась в борьбе... с буквализмом, с формалистическим педантством, с теорией
лингвистических адекватов»
4
, где, как мы видим, ставится знак равенства между
лингвистической теорией перевода и буквализмом в переводе.
1
Иное понимание термина «переводоведение», а также иная трактовка соотношения
дескриптивного и прескриптивного аспектов и теории перевода дается в книге В.Н. Комиссарова «Слово о
перероде».
2
Первая точка зрения была в довольно категорической форме впервые высказана А.В. Федоровым в
его монографии «Введение в теориию перевода», М., Изд-во лит. на иностр. яз., М., 1953; вторая была столь
же категорично сформулирована в сборнике «Вопросы художественного перевода», М., «Советский
писатель», 1955.
3
Г. Гачичеладзе. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, Лит. да хеловнеба. 1964, с.
75—77.
4
Н. Чуковский. Реалистическое искусство. «Мастерство перевода», М., «Советский писатель», 1963,
с. 12.
45
В наши дни эти споры, можно полагать, в значительной мере утратили свою
остроту. Само по себе противопоставление лингвистического и литературоведческого
подхода к изучению проблем художественного перевода неправомерно, поскольку
художественный перевод, как и всякий другой есть не что иное как преобразование текста
на одном языке в текст на другом языке, ему должны быть свойственны те же самые
общие закономерности, что и любому виду перевода вообще, и тем самым
лингвистическая теория перевода имеет полное право черпать свой материал также и из
наблюдений над закономерностями перевода художественной литературы. С другой
стороны, нельзя не признать того факта, что целый ряд проблем художественного
перевода, связанный со специфическим характером художественного текста, в котором
важную роль играют эстетические факторы, может быть освещен и проанализирован
именно с позиций литературоведения, а не языкознания. Поэтому нельзя не согласиться с
А. В. Федоровым, который в одной из позднейших работ писал: «Настаивать сейчас на
правомерности только литературоведческого или только лингвистического пути теории
художественного перевода было бы делом и не современным, и не прогрессивным. Наше
время — время невиданного ранее сотрудничества наук...»
1
. Поэтому мы полагаем, что
как лингвистическая, так и литературоведческая теории перевода (равно как и некоторые
другие, упомянутые выше) вполне могут, более того, обязаны сотрудничать в рамках
общей комплексной дисциплины — переводоведсния, которое изучает с различных
сторон, методами разных наук один и тот же объект — перевод.
2
Do'stlaringiz bilan baham: