Письменно-устный перевод
или устный перевод письменного текста: ИЯ
употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной. В этом виде перевода также
возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением
подлинника про себя (как и при синхронном переводе, с последовательными
отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в
целом или поабзацно. Первая разновидность письменно-устного перевода часто
называется «переводом с листа", вторая — «переводом с подготовкой» (название очень
условное, ибо «подготовка» в данном случае минимальная – предварительное прочтение и
понимание текста подлинника).
4)
Устно-письменный перевод
или письменный перевод устного текста: ИЯ
употребляется в устной форме, ПЯ – в письменной. На практике этот вид перевода
встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или
напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять
такой перевод в естественных условиях практически почти не возможно. Можно, конечно,
зафиксировать произнесенный устно текст, скажем, стенографическим способом и затем
письменно перевести стенограмму, но это уже будет не устно-письменный, а письменно-
письменный перевод (ибо стенограмма является уже не устным, а письменным
1
См. J.-F. Rоzan. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève, 1956.
48
текстом). Пожалуй, единственным обычным случаем применения устно-письменного
перевода на практике является так называемый
диктант-перевод
– один из видов
тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного языка, при котором
устный текст (подлинник) произносится в искусственно замедленном темпе («скорость
диктанта»), что дает возможность осуществлять письменный перевод. Изредка, насколько
нам известно, диктант-персвод встречается и в практической деятельности переводчиков,
когда переводчик печатает на машинке перевод диктуемого ему в замедленном темпе
иноязычного текста. В заключение приведем схему, наглядно демонстрирующую
вышеперечисленные четыре основных вида перевода в зависимости от различных
отношений между письменной и устной формой речи на ИЯ и на ПЯ в процессе перевода:
1 — письменно-письменный перевод
2 — устно-устный перевод
3 — письменно-устный перевод
4 — устно-письменный перевод
В
дальнейшем
изложении
мы
сосредоточимся
преимущественно
на
общетеоретических проблемах перевода, безотносительно к его конкретным видам и
разновидностям, отмечая, однако, специфику этих последних там, где это представляется
необходимым.
49
Do'stlaringiz bilan baham: |