предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с
более узким значением.
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической
единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв (
ПЯ ) [ 2 ] . При транскрипции воспроизводится звуковая форма
иноязычного слова , а при транслитерации его графическая форма (
буквенный состав ) . Ведущим способом в современной
переводческой практике является
транскрипция с сохранением
некоторых элементов транслитерации . Поскольку фонетические и
графические системы языков значительно отличаются друг от друга
, передача формы слова Ия на языке перевода всегда допускает
некоторую условность и приблизительность . Для каждой пары
языков разрабатываются правила пере дачи звукового состава ( ИЯ )
, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и
традиционные исключения из правил , принятых в настоя щее время
. В англо русских переводах наиболее часто встречающиеся при
транскрибировании элементы
транслитерации заключаются , в
основном , в транслитерации некоторых непроизносимых согласных
и редуцированных гласных .
Примерами транслитерации могут служить : -Адам Смит Виллер
Маркус Катарина Вайтхом гудвилл К транскрипции можно отнести
: -аутсорсинг Брукингский Институт - финансовые компании
Кембриджский университет Поскольку на практике довольно
трудно провести различие между транс крипцией и транслитерацией
, при переводах часто используют сочетания элементов данных
видов трансформаций .
Калькирование - это способ перевода лексических единиц оригинала
путём замены её составных частей - морфем или слова ( в случае
устойчивых словосочетаний ) их лексическими соответствиями в ПЯ
[ 3 ] . Сущность калькирования заключается в создании нового слова
или устойчивого сочетания в Пя . При этом копируется структура
исходной лексической единицы . - конкурентное преимущество .
изнурительные ценовые войны.
Лексико семантические замены - есть способ перевода лексических
единиц первоисточника путём использования в переводе единиц ПЯ
, значе ние которых не совпадает со значениями исходных единиц ,
но может быть выведено из них с помощью определённого типа
логических преобразова ний . Основными
видами данных замен
являются конкретизация , генерали зация и модуляция ( смысловое
развитие ) значения исходной единицы.
Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой).
При языковой конкретизации замена слова с широким значением
словом с более узким значением обусловливается расхождениями в
строе двух языков – либо отсутствием в ПЯ лексической единицы,
имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица
ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках,
либо требованиями грамматического порядка (необходимостью
синтаксической трансформации предложения, в частности, замены
именного сказуемого глагольным.
Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного
значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной
упорядоченности исходной единицы
выше меры упорядоченности
соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и
заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.
При переводе с английского на русский этот прием применяется
гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями
английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более
абстрактный характер,
чем русские слова, относящиеся к тому же
понятию.
Kлассическим примером генерализации может служить перевод
русского слова лечение, которому соответствует английское
treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и
для информационного упорядочения требует специальных
контекстов, не совпадающих с контекстами слова лечение.
Модуляцией или смысловым развитием
называется замена слова
либо словосочетания ИЯ единице ПЯ , значение которой логически
выводится из значения исходной единицы .
Do'stlaringiz bilan baham: