1. Дайте краткую характеристику разделов лингвистической теории перевода



Download 491,38 Kb.
Pdf ko'rish
bet1/12
Sana01.07.2022
Hajmi491,38 Kb.
#722731
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Bog'liq
теория перевода



Sessiya Teoriya perevoda
Javoblar 
1. Дайте краткую характеристику разделов лингвистической 
теории перевода.
 
Ведущее место в современном переводоведении принадлежит 
лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), 
изучающему перевод как лингвистическое явление. Предметом 
лингвистического переводоведения является научное описание 
процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть 
преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на 
другом языке. Объектом лингвистического переводоведения 
является конкретное речевое произведение (текст подлинника), на 
основе которого создаётся другое речевое произведение на другом 
языке (текст перевода). Таким образом, перевод – это процесс 
преобразования речевого произведения на одном языке в речевое 
произведение на другом языке при сохранении неизменного 
значения, точнее системы значений, выраженных в исходном языке. 
При переводе, стало быть, всегда имеются два текста, из которых 
один является исходным и создаемся независимо от второго, а 
второй создается на основе первого путем определенных операций 
— межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом 
подлинника (или просто «подлинником)», второй — текстом 
перевода (или просто «переводом»). Язык, на котором произнесен 
или написан текст подлинника, называется исходным языком 
(сокращенно ИЯ). Язык, на который осуществляется перевод (язык 
текста перевода), называется переводящим языком (сокращенно 
ПЯ). 
Теоретическую 
часть лингвистики перевода составляет 
лингвистическая теория перевода. Теория перевода или 
переводоведение - научная дисциплина, в задачу которой входит 
изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие 
сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих 
соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации 
наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; 
описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории 
переводческой практики и теории, определение роли переводов в 
развитии отечественной культуры. В теории перевода различаются 
"общая теория перевода", "частные теории перевода" и 
"специальные теории перевода". 


Общая теория перевода - раздел лингвистической теории 
перевода, 
изучающий 
наиболее 
общие 
лингвистические 
закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной 
пары языков, участвующих в процессе перевода, способа 
осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей 
конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода 
охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого 
исходного языка на любой другой язык.
Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты 
перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса 
перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на 
характер этого процесса речевых форм и условий его 
осуществления. 
Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и 
определяет основные понятия частных и специальных теорий 
перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют 
положения общей теории перевода применительноотдельным типам 
и вида перевода. 
Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает 
разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой 
обучения переводу, составлением и использованием всевозможных 
справочников и словарей, методикой оценки и редактирования 
переводов, а также различными практическими вопросами, решение 
которых способствует успешному выполнению переводчиком своих 
функций. 
Лингвистическая теория перевода является теоретической 
дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных 
закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат 
особенности, структуры и правила функционирования языков, 
участвующие в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода 
описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет 
природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания 
лингвистического механизма перевода оказывается возможным 
сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы 
и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик 
может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех 
случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует 
нормативным предписаниям. 



Download 491,38 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish