CHAPTER 4 – HALIDE EDIP AND YAKUP KADRI
145
These words, spoken when he was an old man, reflect the young Yakup Kadri at the
beginning of his literary career. The issues he had at such a politically inopportune
time and so much against the current through the
Nev Yunanîlik
initiative some forty
five years before the conversation with Hasan-Âli Yücel were still troubling him.
The literary form of the dialogues had appealed neither to the reading public nor to
the literary establishment. In addition works stuffed with names from Greek
literature and mythology such as Hesiod, Hera and Semele and presuming
knowledge of classical associations such as that of Mount Helicon with the Muses
were unlikely to mean much to a Turkish readership and could have seemed simply
pretentious even to the few people who had read enough French to recognise them.
In this form therefore it is not surprising that the experiment was not repeated very
often. Nor is it surprising that there is hardly any reference to the Nev Yunanîlik in
standard histories of Turkish literature and none whatsoever in Kurdakul.
Nonetheless Yakup Kadri never ceased to be fascinated by the Greek and Latin
classics of antiquity. He continued to use classical allusions. In 1931 he published a
translation of Horace and allusions to Horace occur in his writings, as for example in
the reference to Epistles 1.20 in the preface to
Yaban
89
. English readers can find his
translation of Odes 1.5 in the anthology which Ronald Storrs compiled of
89
Karaosmanoğlu 2006, 9
CHAPTER 4 – HALIDE EDIP AND YAKUP KADRI
146
translations of that ode into many languages
90
. In 1941 he wrote an introduction to a
translation of the Odyssey in which we read the following:
Homeros’un bu ilk tercümesi için şu satırları yazarken kalem elimde
titremektedir. Kendimi güzellik denen yeğane hakikatin, yegane hikmetin
ta ilk kaynağı başında hissediyorum ve bu tanrısal pınarın bütün tazeliği,
bütün serinliği vücudumu kaplanmışsacına ürpermeler içinde
kalıyorum.
91
The pen trembles in my hand when I write these lines for the first
translation of Homer. I feel the beauty of what is called unique truth and
wisdom of this early source straight away and my body remains
shivering submerged in this fresh and cool divine spring.
As regards vocabulary Yakup Kadri’s Nev Yunanîlik compositions were also
criticised for unnecessary use of Persian words in the place of Turkish ones. The
language used in the
Siyah Saçlı Yabancı ile Berrak Gözlü Kızın Sözleri
was not the
spoken language of that time. In terms of the structure and grammar the language is
unadorned and simple to follow. In terms of vocabulary, though, Yakup Kadri uses
Persian or Arabic words instead of Turkish ones, ie:
menba
instead of
kaynak
or
pınar
,
rai
instead of
çoban
. These are poetic usages and may have been inspired by
awareness of the use of poetic vocabulary in the Greek classics. One could argue that
the use of these words provided the wonderful harmony in the dialogue
92
. One can
argue that the stylistic experiments in his Nev Yunanîlik period left an enduring
influence on Yakup Kadri’s prose.
90
Storrs, 187
91
Ahmet Cevat Emre (1941) 1957, Yücel 296-297
92
Yücel, 268
Do'stlaringiz bilan baham: |