441
“Young Scientist” . # 17 (307) . April 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
References:
1. Усманова Д. М. Европейские путешествия Исмаила Гаспринского, Фатыха Карими и Садри Максуди // Веб-сайт
Издательского дома «Медина» — www.idmedina.ru 3.
2. Бәйрәмова Ф.
Ү
терелгән пәйгамбәр.
Һ
ади Такташны
ң
тууына 95 ел тулу у
ң
аеннан // Аргамак. — 1995. — № 5. — Б.54.
3. Мустафин Р. Поэт негаснущей романтики // Татарский мир. — 2011. — № 1. — С.4–5.
4. Шамсиева Б. Байрон в Узбекистане // Ўзбекистон маданияти. — 1978. — 28 января.
5. Зульфикаров Т. «Освободить будущее от прошлого? Освободить прошлое от будущего?» // Личный веб-сайт Ти-
мура Касымовича Зульфикарова — www.zulfikarov.ru
6. Турсунов И. Н. Хал
қ
термаларининг тарихий асослари ва бадиияти. Филол. фан. номз. дисс… автореф. — Тош-
кент, 2011. — 24 б.
Стратегии и тактики в переводе художественного текста
Буравлева Татьяна Александровна, студент магистратуры
Сибирский федеральный университет (г. Красноярск)
Ключевые слова
: художественный текст, перевод, художественный перевод, читатель, переводчик.
П
еревод художественного текста — один из наибо-
лее сложных видов перевода. В период глобализа-
ции во всем мире особенно возрастает интерес к произ-
ведениям иностранных авторов и их работы становятся
доступными для носителей разных языков. Безупречные
знания иностранного языка несомненно необходимы пе-
реводчику, при этом, большое значение имеет творческая
интуиция и фоновые знания.
Т. А. Казакова дифферинцирует понятия «художествен-
ный перевод» и «перевод художественной литературы» [3].
В данном случае первый термин репрезентуется как каче-
ственный определитель деятельности, в то время как вто-
рой термин определяет только характер переводимых
текстов, а не самого перевода. Следовательно возможны
нехудожественные переводы художественных текстов.
При осознанной творческой деятельности и вовлечен-
ности переводчика в создание образов им будет учиты-
ваться, например, степень активности читателя, а именно
соучастие в создании произведения, сотворчество, ведь
опыт читателя, его ассоциации достраивают текст. Таким
образом переводчик решает вопрос степени адресованно-
сти и типа повествования.
Прежде всего, художественный текст характеризуется
высокой степенью образности, кроме того, часть информа-
ции художественного текста может быть передана импли-
цитно, за счет особого свойства художественной литера-
туры, называемого «смысловой емкостью». «Это свойство
проявляется в способности писателя сказать больше,
чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заста-
вить работать и мысли, и чувства, и воображение чита-
теля» [6, с. 38].
Многогранность структурного разнообразия художе-
ственного произведения вынуждает переводчика уделять
особое внимание, к примеру, хронологическим и логиче-
ским планам, поэтому особое место отводится так назы-
ваемым стратегическим принципами перевода:
1. Понимание оригинала, которое всегда предшествует
переводу
2. Выделение и ранжирование важных элементов и зна-
чения отдельных частей исходного текста
3. Соответствие нормам языка перевода
Переводчик при выборе стратегии, естественно, руко-
водствуется этими принципами и впоследствии присту-
пает к стратегическому планированию.
Автор выбирает стратегию и следует ей ведь, согласно
Комиссарову В. Н. «переводческая стратегия — это свое-
образное переводческое мышление, которое лежит в ос-
нове действий переводчика» [4, с. 164]. Некоторые иссле-
дователи подчеркивают интерпретативную составляющую
процесса и определяют стратегию как «осмысление ситуа-
ции общения с помощью интерпретативных схем, способ-
ствующих выработке альтернативных способов осуществ-
ления действий» [5].
И. С. Алексеева [1] выделает три этапа переводческих
стратегий:
1. Предпереводческий анализ текста
2. Аналитический вариативный поиск
3. Анализ результатов перевода
Основная задача переводчика — передать художествен-
ные достоинства оригинала, достичь эстетического воздей-
ствия и создать полноценный литературный текст на языке
перевода.
В реализации стратегии и основной задачи переводчику
необходимо обозначить себе цель перевода. В переводе ху-
дожественных текстов выделяют три цели. Первая — зна-
комство читателей с творчеством писателя, произведения
которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка
автора. Значит, переводчик должен познакомить читателя
Do'stlaringiz bilan baham: |