438
«Молодой учёный» . № 17 (307) . Апрель 2020 г.
Филология, лингвистика
Филология, лингвистика
действие на ПР. Анализ переводов литературных произве-
дений показывает, что в связи с указанной задачей для них
типичны отклонения от максимально возможной смысло-
вой точности с целью обеспечить художественность пере-
вода» [5, 253]. Т. А. Казакова в своих работах сравнивает
художественный перевод с подобием литературно-твор-
ческой игры, в которой, в отличие от литературного твор-
чества, переводчик ограничен условиями формирования
и воплощения художественного замысла. «Между исход-
ным художественным произведением и художественным
переводом этого произведения переводчик устанавливает
неустойчивое и, по всей видимости, относительное рав-
новесие на основе своего личного языкового и культур-
ного опыта, индивидуального видения мира и в меру сво-
его творческого потенциала. Благодаря этому равновесию
художественный перевод можно признавать заместителем
исходного текста в иноязычной культурной среде» [3, 21–
25]. Переводчик создает не столько эквивалент оригинала,
сколько иноязычный аналог исходного художественного
текста, в виде вторичной знаковой системы, отвечающей
литературно-коммуникативным требованиям и языковым
привычкам общества на определенном историческом этапе.
Техника перевода не признает модернизаций текста, ос-
новываясь на простой логике равенства впечатлений: вос-
приятие произведения современным читателем подлин-
ника должно быть аналогичным современному читателю
перевода. Речь не идет о филологически достоверной ко-
пии языка перевода на тот момент времени, когда был на-
писан оригинал.
Поиск адекватного эквивалента и грамотная передача
литературного замысла автора с сохранением временной
эпохи оригинала по сей день остаются актуальным вопро-
сом. Несмотря на то, что изучению языка художественной
литературы было посвящено достаточно много работ, и ос-
новные принципы, которым должен следовать переводчик,
уже известны, вопрос качества перевода до сих пор стоит
весьма остро, как при переводе классических произведе-
ний, так и при переводе современной литературы. Хотя
само понятие «качественный перевод» весьма размыто,
многим изданным переводам художественной литературы
можно дать весьма хорошую оценку. «Улучшать» перевод
можно бесконечно, в итоге все равно не добившись сто-
процентной передачи оригинала. Соответственно, и спор
о том, как именно, с какой окраской, хотел автор выразить
и передать ту или иную фразу, может длиться очень долго.
Во многих случаях, имея два или более перевода художе-
ственного произведения, можно, путем сравнительного
анализа, определить более качественный и точный пере-
вод, но зачастую это становится непосильной задачей, так
как во многих случаях в каждом переводе определенного
произведения есть свои сильные и слабые стороны. «Ав-
тор оригинального произведения является мастером одного
языка, а переводчик — мастером двух языков. При условии,
что он хороший знаток языка подлинника и в то же время
безукоризненно владеет родным языком, для него про-
блема языковых соответствий практически не существует,
за исключением отдельных случаев, подобные которым мо-
гут встретиться и в оригинальном творчестве» [2, 83–84].
Из известных работ следует упомянуть содержательную
статью В. Коптилова «Этапы работы переводчика», в кото-
рой автор разделил весь процесс на три основных этапа:
— анализ оригинала, рассмотрение его содержания, его
семантики и стиля,
— поиски в языке перевода и в традиции литературы,
существующих на этом языке эквивалентных средств
воссоздания важнейших черт оригинала;
— синтез в новое художественное целое черт, выделен-
ных в оригинале и трансформированных в соответ-
ствии с особенностями литературного языка периода
и множеством других конкретных условий [6, 148–
166].
Литературное произведение зачастую удостаивается пе-
ревода на другой язык. Это может произойти сразу же по-
сле его создания, спустя десятилетия или через сотни лет.
Временная дистанция, которая отделяет перевод от ориги-
нала, влияет на творческие цели переводчика и языковые
особенности переводного текста.
Исходя из определения, данного Комиссаровым В. Н.,
под художественным переводом принято считать некий
вид деятельности. Его основной задачей является поро-
ждение на языке перевода произведения речи, которому
свойственно оказывать некоторое художественно- эсте-
тическое воздействии на переводимый язык. И именно
из-за этого определения многими критиками отстаивается
мнение, что художественный перевод — это прежде всего
подвластное художникам слова искусство, которое опира-
ется на критерии эстетики. Подводя черту под вышеизло-
женным, можно сделать вывод, что именно художествен-
ный перевод текстов является как фактом языковым, так
и фактом литературным. И только в художественном пе-
реводе допустимы максимальные отклонения от пере-
водимого языка, допускается это с одной единственной
целью — обеспечить максимальную художественность пе-
ревода [4, 120].
Близким к современным подходам к изучению про-
блемы художественного перевода является концепция трех
единств и понятия «интерпретации», предложенные И. Ле-
вым: «В целом, говоря о процессе возникновения перевода,
можно назвать центральным пунктом переводческой про-
блематики соглашение трех единств: объективного содер-
жания произведения и его двух конкретизации — в созна-
нии читателя оригинала и в сознании читателя перевода.
Эти три структуры неизбежно будут несколько отличаться
одна от другой, главным образом, в зависимости от того,
до какой степени при их создании проявились оба диффе-
ренцирующих фактора: различие между двумя языками
и различие в объеме знаний между двумя кругами читате-
лей» [8, 59]. И. Левый отмечал, что из- за несоизмеримости
языкового материала подлинника и переводного текста ме-
жду ними не существует семантического тождества, в связи
Do'stlaringiz bilan baham: |