437
“Young Scientist” . # 17 (307) . April 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
Художественный перевод — настоящее искусство
и творчество. Переводчики же считают художественный
перевод одним из самых сложных.
Художественный стиль — пожалуй, наиболее пол-
ный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем,
вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наи-
более изученный. Это объясняется тем, что художествен-
ный стиль — самый подвижный, творчески развиваемый
из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких
преград на пути своего движения к новому, ранее неизвест-
ному. Более того, новизна и необычность выражения ста-
новится условием успешной коммуникации в рамках этого
функционального стиля.
Разносторонние темы, затрагиваемые в художественных
текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, ко-
торые используются для раскрытия их, также достаточно
разнообразны. При этом каждый подлинный художник
слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими колле-
гами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-но-
вому, привлечь внимание к читательской аудитории.
Говорят, что надо изучать не слово, а именно контекст.
Однако в художественном произведении далеко не все за-
висит от контекста. «У слова и до его реализации в речи
есть лексическое значение, признанное носителями языка
и известное им. Без опоры на него никакие контекстуаль-
ные оттенки, как правило, возникнуть не могут. Во-вто-
рых, в теории перевода слово изучается как реализован-
ная в контексте лексическая единица, иначе говоря, оно
рассматривается обычно в одном своем значении со всеми
сопутствующими ему оттенками, зависящими от контек-
ста любого уровня и определяемыми художественным це-
лым. В-третьих, слово нуждается в «реабилитации» [1, 5].
Язык художественной литературы, несмотря на свою не-
однородность и авторскую индивидуальность, все же имеет
ряд специфических отличительных особенностей. Языку
художественной литературы присущи широкая метафо-
ричность, образность языковых единиц почти всех уров-
ней, использование синонимов всех типов, многозначно-
сти, разных стилевых пластов лексики.
Одним из этапов художественного перевода явля-
ется восприятие текста и оценка знаковых свойств тек-
ста. Восприятие текста представляется достаточно слож-
ным сенсорно-мыслительным процессом, основанным
на разнообразных видах и формах аналитической, и син-
тезирующей работы органов чувств и мозга. Эмоциональ-
ная реакция переводчика на исходный текст определяется
как собственными свойствами текста, так и необходимо-
стью установления аналогии между сложными информа-
ционно- семиотическими системами. Т. А. Казакова выде-
ляет следующие этапы при восприятии художественного
текста и в общей переводческой оценке:
— устойчивое эмоциональное впечатление от понима-
ния исходного знака;
— эмоциональное состояние в процессе поиска соот-
ветствий;
— общее эмоциональное впечатление от созданного
самим переводчиком художественного подобия ис-
ходному тексту.
«Эмоциональная окраска рациональных процессов
освоения исходного текста и воссоздания его в виде по-
добия на языке перевода создает благоприятную основу
для воображаемых знаковых конфигураций во внутрен-
ней речи переводчика» [3, 233].
Передача языка художественной литературы подчас
представляется весьма не простой задачей. B. C. Виноградов
выделяет два этапа в процессе перевода художественной
прозы: первый связан с осмыслением текста на иностран-
ном языке, второй с воспроизведением текста на родном
языке. «Переводчик обязан не только понять текст и осмыс-
лить его как художественное целое, но и воспринять его
эмоциональное воздействие. От переводчика обычно тре-
буют знания иностранного языка, умения использовать
богатства родной речи и относительное знакомство с тем,
о чем идет речь в переводимом произведении. Но этого
мало. Переводчик художественной литературы должен
уметь чувствовать те эмоции, которые способно вызывать
чтение подлинника. Иными словами, переводчику нужно
быть чутким рецептором. Вопрос о переводчике как рецеп-
торе, способном сопереживать с автором и проникнуться
эмоциональным настроем переводимого произведения,
еще не имеет научного обоснования в теории перевода,
хотя адекватный перевод, как известно, во многом зави-
сит не только от рационального восприятия произведения,
от понимания всего смыслового содержания, но и от точ-
ного и достаточно полного восприятия эмоционально-оце-
ночной информации, содержащейся в оригинале» [1, 24].
Так или иначе, переводчик будет вносить в художествен-
ный перевод какие- либо элементы собственного восприя-
тия. «Восприняв семантическую и эмоционально-экспрес-
сивную информацию, заключенную в подлежащей переводу
фразе, переводчик воссоздает эту информацию в матери-
альных единицах переводного языка, стремясь сохранить
ее полный объем. Не подыскивает, как иногда принято ду-
мать, соответствия каждому слову и словосочетанию ис-
ходной фразы, а «переживает» ее смысл» [1, 28].
При переводе художественной литературы вопрос аде-
кватности перевода всегда стоял весьма остро. Качество
художественного перевода рассматривается в несколько
ином плане. «В художественной литературе используются
образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мыш-
ление образами. Образность создается писателем самыми
разнообразными языковыми средствами, и для этого он
пользуется всем богатством языка» [7, 15]. При переводе
передача подлинника должна строиться не только на лек-
сических и синтаксических соответствиях. Более важной
в этом свете становится задача сохранить тропы и фигуры
речи, с целью передачи художественной стилистики про-
изведения. «Основная задача художественного перевода
заключается в порождении на ПЯ речевого произведения,
способного оказывать художественно-эстетическое воз-
Do'stlaringiz bilan baham: |