Традиции и новации в декоративно-прикладном искусстве искусстве и дизайне
Здесь нельзя забывать об ответственности выпускающей кафедры, которая, тщательно
сохраняя индивидуальный подход к каждому из своих студентов, пытается вновь и вновь раз-
вивать их способность к языку моды. Обращение к основам понимания этих требований по-
зволяет нам осознать, почему от каждого последующего поколения дизайнеров не следует
ожидать быстрых и окончательных результатов, так как работа со словесным выражением
(или «одежды-описанием») в контексте моды дело сложное, требующее анализа предыду-
щих решений, а также изобретательности и умения в деле творческого выдвижения новых.
Грамотный девиз — это качество «точечного» попадания в авторский замысел. Цель
его в том, чтобы направить внимание зрителя и помочь ему увидеть знакомые вещи в новом
свете, тем самым хотя бы немного приближая его к авторскому взгляду. Достигать такого
уровня зрительского впечатления не просто, так как для каждого из них существует свое по-
нимание современности и чувства «прекрасного», которые, если и позволяют «восхититься»
коллекцией, однако нередко сочетают свое «восхищение» с весьма сомнительной логикой.
Это как раз тот самый случай, когда дизайнеры используют девиз в качестве дополнитель-
ного средства поддержки своих художественных аргументов.
Однако, существует и еще одна сторона данного вопроса. Нередко девиз коллекции фор-
мулируется студентом на иностранном языке — ситуация, когда девиз «не звучит» на языке
(например, английское «002 via waste» переводится дословно как «сквозь отходы»). Образный,
меткий и легко воспринимаемый девиз на иностранном языке в таких случаях не нуждается
в переводе на русский, так как его очень пространный и размытый перевод теряет остроту
(тонкую иронию, подтекст) и может оказаться невозможным для эстетически адекватного вос-
приятия коллекции (например, французское «dejavu» вряд ли можно так же кратко выразить
на русском языке). Конкретный выбор языка можно оправдать наличием скрытой опасности,
когда одни и те же значения или символы, выраженные на различных языках, могут не про-
сто исказить авторский замысел, но и вызвать невероятные противоречивые смыслы — это
как будто бы описывать совершенно разные коллекции моделей одежды. Бывает и так, когда
выбор в пользу иностранного языка не имеет существенного значения, например, в таких де-
визах, как «PastFuture», звучащего по-русски как «Прошлое Будущее», или «EyeContact» —
в переводе «Соприкосновение», или «Voices of Street» — «Голоса улицы» и т. д. Без сомнений,
здесь мы имеем дело со стремлением студента лишь угодить “воздуху времени”».
Тем не менее, неправильным, по нашему мнению, было бы насильственное ограниче-
ние иностранных терминов. Подобный запрет может привести к возникновению значитель-
но более серьезных трудностей, выводящих формулировку за рамки «модного» понимания,
когда обучающийся, пытаясь вызвать у зрителя определенные ожидания, вынужден объяс-
нять значение своей концепции весьма окольным путем.
С точки зрения дизайнера костюма, привлекающего словесный язык моды, функция
девиза состоит в попадании высказывания (или какой-либо его части) в актуальный тренд
2
.
Дело здесь еще в том, что язык моды обязательно содержит временные категории, используя
которые автор выражает не только свои различные ожидания, но и стремится обозначить их
в контексте различных состояний общества, больше похожих на процесс, чем на конкретный
случай. Может быть, именно по этой причине некоторые «иностранные» девизы оказывают-
ся совершенно непереводимыми, например обращенные к национальному колориту, чувству
юмора или сравнения с хорошо всем известными общественными событиями или традици-
ями. Хотя, конечно, если рассуждать об интернациональном существе моды, то здесь можно
найти и многие другие основания для этого явления, выраженные, например, в понятиях
«цивилизация» или «иностранное влияние».
Признание особенностей «своего» и «чужого» подходов к интерпретации моды мо-
жет трактоваться не только как противостояние способов видения вещей, но и как противоре-
чие между насаждаемой европейской тенденции концептуализации творчества и восточным
190
Do'stlaringiz bilan baham: |