.
№ 16 (150)
.
Апрель 2017 г.
408
Филология
The author gave specific strategies for improving pronun-
ciation on intermediate level. Following components demand
more attention:
1. Stress and intonation;
2. Rhythm and phrasing;
3. Dictionaries and IPA (2,).
References:
1. Abduazizov A. A. (2007). English Phonetics. A Theoretical Course. Tashkent: Musiqa.
2. Fraser, Dr H. (2001). Teaching Pronunciation: A Handbook for teachers and Trainers Three Frameworks for an
Integrated Approach. Department of Education Training and Youth Affairs (DETYA).
3. Gilbert, J. B. (2008). Teaching Pronunciation Using the Prosody Pyramid. U.K.: Cambridge University Press.
4. Iriskulov M. T., Shatunova A. S., Muzykina A.A (2007). English Phonetics. Tashkent.
Характеристика тропов китайского песенного жанра
(на материале патриотических песен)
Куулар Чинчи Радионовна, студент
Иркутский государственный университет
В
последнее время отмечается небывалый рост иссле-
дований в области китайского языка, истории, куль-
туры и философии Китая. Актуальными являются такие
направления, как этнология и история китайской литера-
туры [1], грамматика китайского языка [4], [5], китайская
культура [10], фонетика китайского языка [8], перевод
с китайского языка на русский, с русского на китайский
язык [6].
Необычайная патриотичность китайского народа про-
слеживается на протяжении всей истории Поднебесной.
Так, военные и революционные песни пронизаны духом
патриотизма. Таким песням присуща особая пафос-
ность, которая выражается с помощью изобразительных
средств — тропов.
Троп (с гр. tropos — оборот, поворот) — слово или
оборот, употребленные в переносном значении, с целью
создания образа предмета, явления [7]. Например, ме-
тафора «лепет рощи». Автор под словом «лепет» пони-
мает все звуки, которые мы можем услышать в роще:
шелест листвы, пение птиц, звук ручья и пр. Посред-
ством тропов раскрываются разнообразные свойства
предметов, передается вся палитра чувств автора, уси-
ливается эмоциональное восприятие. Однако, что нема-
ловажно, при использовании тропов суть текста не ме-
няется.
Актуальность данной работы определяется необходи-
мостью изучения изобразительно-выразительных средств
китайского языка с целью эффективного культурного вза-
имодействия между носителями китайского и русского
языков. Изучение тропов в текстах песен также позволит
лучше понять китайскую языковую картину мира.
Объектом данного исследования являются изобрази-
тельные средства китайского языка — тропы. Предметом
исследования являются тропы в текстах патриотических
песен.
Целью данной работы — анализ и выявление наи-
более употребительных тропов в текстах патриотических
песен. Данная цель предполагает решение следующих
задач:
− Изучение литературы по теме дипломной работы;
− Уточнение терминов троп, пафосность, патриотизм;
− Перевод текстов песен;
− Выбор и анализ тропов;
− Выявление наиболее частых приемов образного
изображения.
Из всего многообразия китайской лексики, с точки
зрения выразительности и экспрессивности, можно вы-
делить особую группу —изобразительно-выразительные
средства (тропы)
描绘类
. Система тропов китайского
языка довольно разветвленная, но к главным можно от-
нести иносказание, основанное на сравнении
比喻
[3].
Данная категория включает три разновидности: явное
明
喻
, скрытое
隐喻
и опосредствованное
借喻
сравнение.
Явное сравнение — троп, который чаще всего встречается
в текстах проанализированных песен. Например, в песне
«
东方红
» «Алеет Восток»:
共产党 像太阳 照到哪里, 哪里亮.
Компартия
Do'stlaringiz bilan baham: |