53
(1)
Skopos Rule 1: Interaction is determined by its purpose.
(2)
Skopos Rule 2: Purpose varies according to the text receiver (Hatim, 74).
In skopos theory, translation is governed by various factors: textual and contextual.
One of them is the intention of the receiver of the translated text. The intention of the
audience determines the strategy of translation to be adopted. Different translation
strategies could be adopted for the different purposes.
In
line with this theory, it can be said that the translator’s choices need not be
dominated by the criteria of equivalence. Anthony Pym explains that there could be
some exceptions to this theory like translation of a legal agreement which may be
adapted to target side textual norms. In this regard, Vermeer explains:
Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The
skopos rule thus reads as follows: translate interpret / speak/ write in a way that
enables your text / translation to function in the situation in which it is used and
with the people who want to use it and precisely in the way they want it to
function (qtd. in Hatim, 74).
Anthony Pym enlists the principles of ‘Skopos theory’ as follows:
(1)
The translator’s decisions are ultimately governed
by the purpose of the
translations.
(2)
The purpose of what translators do (‘translatorial action’) can be to produce
equivalence to various aspects of the source text, or to engage in between.
(3)
The one source text can be translated in different ways to suit the different
purposes.
(4)
A key factor in defining the purpose of the translation
is the job description
given by the client or negotiated with the client.
(5)
In the last analysis, the purpose of the translation is defined by the individual
translator, working in relation to all the other social factors involved. (56).
The theory frees the translator from the inconvenience caused by equivalence
paradigms and gives autonomy to the translator for his decisions regarding the
‘purpose’ of translation. The translation has to be carried out according to the
objectives (purpose) of the act. The different purposes may create different versions
of translation. It helps to decrease the translator’s anxiety regarding equivalence. The
54
purpose of translation activity is defined by a variety of social factors. The ‘Skopos
theory’ is a milestone in the development of translation studies as it has liberated the
act of translation from the age old theories of fidelity.
Do'stlaringiz bilan baham: