Theory of Translation 1 Introduction


 Gideon Toury: Theory of Norms



Download 457,96 Kb.
Pdf ko'rish
bet15/50
Sana13.05.2022
Hajmi457,96 Kb.
#603083
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   50
Bog'liq
08 chapter 2

2.10.2 Gideon Toury: Theory of Norms
In the 70s, polysystem theory and the theory of norms transformed the equivalence 
paradigm. The equivalence demanded by the normative theories in the earlier period 
was “an unproductive line of enquiry”, asserts Venuti (Reader, 123). The reason is not 
only the shifts occurring in the translation, but any “determination of adequacy … 
involves the application of target norms” (Reader, Venuti, 123). Toury formulates the 
theory to explain the ‘acceptability’ of the translation in the target norms. Translation 
is an activity related to the two cultures involved: the source culture and the target 
culture. Toury explains:
‘translatorship’ amounts first and foremost to being able to play a social role, 
i.e., to fulfill a function allotted by a community … The acquisition of a set of 
norms for determining the suitability of that kind of behaviour and for 
manoeuvering between all the factors which may constrain it, is therefore a 
prerequisite for becoming a translator within a cultural enviornment (Norms in 
Translation, 198). 
2.10.2.1 What Are Norms?
Toury explains that Norms occupy ‘a vast middle ground’ in between the general 
‘socio-cultural constraints’ or relatively absolute ‘rules’ and pure idiosyncrasies. 
Further, he explains that the borderlines between the various kinds of ‘rules’ are 
diffuse:
A favoured mode of behaviour within a heterogeneous group may well acquire 
much more binding force within a certain (more heterogeneous) section thereof, 
in terms of either human agents (e.g. translators among texters in general) or 


50 
types of activity (e.g., interpreting, or legal translation, within translation at 
large) (Toury, Norms in Translation, 199). 
2.10.2.2 Translation: Norm-governed activity 
Norms occupy an important position in translation studies. In social activities, norms 
are the key concepts and they apply to variety of situations. Norms are the main 
factors ensuring the establishment and retention of the social order (Toury, Norms in 
Translation, 200). Again, this applies to cultures or any of the systems constituting 
them. Translation is a kind of activity which inevitably involves two languages and 
two cultural traditions. It means that it involves at least two sets of norm system on 
each level. Toury describes the ‘value’ behind it as consisting of two major elements: 
1.
Being a text in a certain language and hence occupying a position or filling in a 
slot, in the appropriate culture, or in a certain section thereof; 
2.
Constituting a representation in that language/culture of another, preexisting 
text in some other language, belonging to some other culture and occupying a 
definite position within it (Toury, Norms in Translation, 200). 
A translator has, thus, two choices available to him. Either he may choose to adhere to 
the original text with the norms it has realized, or to the norms active in the target 
culture. In the first choice, the translation tends to ‘subscribe’ to the norms of the 
source text and the corresponding source culture. Obviously, such a translation may 
involve certain incompatibilities with target norms and culture. However, if the 
translator adopts the second choice, the norms in the target culture are set into motion. 
In such a case, ‘shifts’ from the source text are unavoidable. The shifts occurring in 
translation show the target norms at the certain historical stage. Thus, following the 
source norms “determines a translation’s adequacy, compared to the source text” and 
adherence to the target culture norms “determines its acceptability” (Toury, Norms in 
Translation, 201). 
Irrespective of its adherence to source or target norms, translation involves shifts from 
the source text. Toury rightly puts it that the occurrence of shifts has long been 
acknowledged as a true universal of translation. He claims that the shifts are also 
norm governed: 


51 
Since the need itself to deviate from source text patterns can always be realized 
in more than one way, the actual realization of so called obligatory shifts, to the 
extent that it is non-random, and hence not idiosyncratic, is already truly norm-
governed (Toury, Norms in Translation, 201). 
The theory of norms liberates the translator from the normative standards demanding 
fidelity to the source text. It gives him freedom to make a choice between the norms 
of the source text or the target text. The theory not only justifies shifts in translation 
activity as true universal but claims the shifts to be norm-governed. Undoubtedly, 
Toury’s theory of norms is a significant advancement in translation studies. 

Download 457,96 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   50




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish