Дайте понять собеседнику, что не сомневаетесь в пра-
вильности своих слов.
He is a strange man, and
no mistake.
Он действительно
странный человек.
1. Он настоящий негодяй (a scoundrel). 2. Он действи-
тельно темная лошадка. 3. Время действительно летит.
Exercise 8
rcise 8
e
17
and no mistake
4. Это ловушка. На этот счет можете не сомневаться, сэр.
5. Она еще поплатится за это, не сомневайся. 6. Ты и впрямь
выставил себя на посмешище (make a fool of oneself ) на
этот раз.
Ключ
.
1. He is a scoundrel, and no mistake. 2. He is
a dark horse, and no mistake. 3. Time fl ies, and no mistake.
4. It’s a trap, and no mistake, sir. 5. She’ll pay for it, and
no mistake. 6. You really have made a fool of yourself this
time, and no mistake.
Exercise 9
Передайте содержание следующих реплик по-англий-
ски.
She is no picnic — make
no mistake about it.
Она не подарок, уж
поверь мне.
1. Он здесь для того, чтобы шпионить за нами, мо-
жешь не сомневаться. 2. Он тебе этого никогда не про-
стит, уж поверь мне. 3. Он задумал что-то нехорошее (be
up to no good), можешь не сомневаться. 4. Он не остано-
вится, пока не разорит тебя, уж поверь мне. 5. Мы больше
его никогда не увидим, можешь не сомневаться. 6. «Вам
не удастся заставить меня говорить». — «Удастся. Даже
не сомневайся».
Ключ
.
1. He is here to spy on us — make no mistake
about it. 2. He will never forgive you that — make no mis-
take about it. 3. He is up to no good — make no mistake
about it. 4. He will not stop until he ruins you — make no
mistake about it. 5. We’ll never see him again — make no
mistake about it. 6. “You can’t make me speak.” “Yes, we
can. Make no mistake about it.”
Exercise 9
rcise 9
e
18
and then some
and then
and then
some
some
Эти слова, произнесенные в конце реплики, указывают
на то, что только что сказанное является преуменьшением.
Взятые буквально, они означают «и еще немного», однако
на деле чаще всего имеется в виду нечто противополож-
ное — «и намного больше». Например, в ответ на увеще-
вания хозяйки отведать еще чего-нибудь гость говорит:
“I can’t eat any more. I’ve eaten enough for three people.” —
«Больше в меня не влезет. Я поел за троих». Услышавший
его слова хозяин, чуть слышно замечает: “And then some.”
Его слова можно перевести на русский как «Если не за
пятерых» — во всяком случае именно такой достаточно
вольный перевод отражает суть сказанного. Вот еще один
пример из фильма «Шарада» (
Charade
). Один из героев
фильма говорит, обращаясь к приятелю: “It was a dumb
move, Henry, a dumb move.” — «Это был глупый ход, Генри,
глупый ход». Третий участник разговора замечает: “And
then some.” — «И это еще мягко сказано». Сравните также:
“Look, I paid for my mistakes, and then some.”
(CSI: NY)
—
«Я с лихвой заплатил за свои ошибки»; “How much did he
get from you?” “Every penny I had. And then some.”
(Downton
Abbey)
— «Сколько он получил с тебя?» — «Все, что у меня
было — до последнего пенни. И еще сверх того»; “You’re a
real bore, you know that, Joe?” “And then some.” — «Ты насто-
ящая зануда, ты знаешь это, Джо?» На это Джо, соглашаясь:
«Да еще какая!»
Как видите, слова and then some могут касаться самых
разных вещей и переводятся по-разному в зависимости от
конкретного наполнения фразы, однако по сути все сво-
дится к одному и тому же: только что сказанное является
явным преуменьшением.
Do'stlaringiz bilan baham: |