Ключ
.
1. I as good as set him up. 2. I as good as drove
him out of business. 3. He as good as promised me that job.
4. “You must arrest this man, Offi
cer. He as good as stole
my car!” “But he didn’t steal it, did he?” 5. You must arrest
this man, Inspector. He as good as admitted to having
stolen the ruby. 6. She as good as accused me of theft . 7. He
as good as called me a liar.
1
Идиома
go easy on sb/sth
означает «проявлять осторожность в отношении
чего-либо» или «вести себя тактично, мягко по отношении к кому-либо».
Exercise 17
rcise 1
e
28
as it is
as it is
as it is
Эти слова описывают ситуацию, которая достигла свое-
го предела, и соответствуют русскому «и без того», «и так».
Например: “I don’t want to hear any more complaints. I’ve got
enough problems as it is”. (Macmillan Dictionary online) —
«Я не хочу больше выслушивать никакие жалобы. У меня и
так полно проблем.»; “Stop bugging him. He is mad enough
as it is”. — «Перестань цепляться к нему. Он и без того зол
как черт.»; “Don’t give him anything more to drink, he is pretty
tanked up as it is“. — «Не давай ему больше ничего пить, он
и без того достаточно нагрузился».
Exercise 18
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
I’ll thank you not to bur-
den me with your prob-
lems. I’ve got a lot on my
mind as it is.
1
Я
был бы тебе очень
признателен, если бы
ты не стал обременять
меня своими пробле-
мами. У меня и без того
забот хватает.
1. Я был бы тебе очень признателен, если бы ты не рас-
страивал маму всеми этими разговорами о терроризме.
Она и без того слишком расстроена. 2. Я был бы тебе очень
признателен, если бы ты не расстраивал маму всеми эти-
ми разговорами о психиатрических лечебницах. Она и
без того сильно расстроена. 3. Мы не можем оставаться
долее. Мы и без того злоупотребили гостеприимством хо-
1
Фраза
I’ll thank you to do sth
или
I’ll thank you not to do sth
также представ-
ляет собой идиому. Она свидетельствует о раздражении говорящего, кото-
рый желает добиться чего-то от собеседника или, наоборот, просит его
не делать что-то. Например:
I’ll thank you to leave and never come back
. —
Я был бы вам очень признателен, если бы вы ушли и никогда не возвращались;
I’ll thank you to hold your criticism, my darling
. — Будь любезна, дорогая, воз-
держись от критических замечаний.
Exercise 18
rcise 1
e
29
as it is
зяев (outstay one’s welcome
1
). 4. Пожалуйста, не удерживай
меня (hold sb back). Я и без того опаздываю. 5. «Почему бы
тебе не занять денег у твоих друзей?» — «Не могу. Я и без
того по уши в долгах». 6. Послушай, Фрэнк. Я не желаю
об этом слышать. Мне и без того тошно (
здесь:
feel bad
enough)». 7.
Одна улитка другой:
«Ты не можешь бежать
быстрее?» — «Мы и без того передвигаемся с головокру-
жительной скоростью (at breakneck pace). Я не хочу, чтобы
нас остановила лесная полиция». 8. Жизнь и так тяжела.
Не делай ее еще тяжелее.
1
Outstay one’s welcome
— идиома со значением «засиживаться в гостях».
Более буквально она означает: пробыть в гостях дольше, чем вас готовы
радушно принять. Обратите внимание на притяжательное местоиме-
ние: оно меняется в зависимости от того, кто злоупотребляет чужим го-
степриимством. Ср.:
You shouldn’t outstay your welcome.
— Тебе не следует
злоупотреблять их гостеприимством;
He shouldn’t outstay his welcome.
—
Ему не следует злоупотреблять их гостеприимством, и так далее.
Why don’t you
come in for
a cup of tea?
I’ll take a rain
check. I’ve been gone
too long as it is.
My wife must be
missing me.
Do'stlaringiz bilan baham: |