230
аристократического общества; в) к родственникам: тоға - брат матери; амаки -
брат отца, хола - сеа матери; амма - сеа отца.
13. Единицы меры и веса: а) веса: мисқол - 4,26 грамм; қадоқ - 400 грамм;
пуд - 16 кг; ботмон - 40 кг; б) длины: қарич - 15-20 см; қадам - 70-75 см; чақирим
- 1, 05 км; в) деньги: мири, танга, етти танга, тилло и т.д.
По нашим наблюдениям, собственные лакуны переводятся путем
калькирования или комментирования.
Условные лакуны могут быть образованы путём присоединения к основе
слова префиксов, суффиксов языка - перевода.
Например, лакуна «курашист»
образована
по
устоявшейся
тенденции
русского
спортивного
терминообразования типа футболист, баскетболист, теннисист, сумоист и т.д.
Лакуна «пиццахона» образована по устоявшейся тенденции узбекского
словосложения: существительное + существительное аналогичного типа
«сомсахона», «чойхона», «лагмонхона», «кабобхона» и т.д. «Дефилировать»
образовано от «дефиле» - путем словообразования типа «жонглировать»,
«мелировать» и т.д.
Путём словообразования образованы лакуны хакерство, конфуцианство,
шаманизм, бонапартизм, брахманизм, чартизм, шашлычник, шашлычная,
хакерство, домбрист, сумоист, дутарист, рубабист, бейсболка, зомбирование,
капюшонник, караванщик, брошюрование, брошюровка, вальсировать, венгерка,
мазурка, блузка и многие другие.
Путём словосложения родились SMS –
сообщение, MMS – сообщение,
суперсемейка, суперчеловек, супермужчина, SMS – чарт, блиц – опрос, хит-
парад, Pro – новости, релакс-чтиво, ип-класс,
мастер-класс, фликкер-эффект,
фонастения, фотоарт и другие.
Таким образом, проведенный анализ лакун в условиях многоязычия
позволяет сделать следующие выводы:
1. В лингвистической литературе существуют различные определения и
понимание сущности лакуны, предложены различные основания ее
классификации. Конкретный лексический и
фразеологический материал
русского, узбекского и английского языков, привлечённый для анализа,
доказывает, что лакуны - это лексические и фразеологические единицы одного
языка, обозначающие уникальные явления, исторические лица, предметы быта,
культуры определенных людей, принадлежащих к одной языковой и социально-
231
культурной общности и не имеющие ни полных, ни частичных соответствий в
других языках.
2. План содержания лакун невозможно сопоставить с какими-либо
лексическими понятиями иного языка. Характерная черта лакуны - ее
непереводимость на другие языки в точном соответствии.
3. Ядром лакун являются лингвистические реалии и экалингвистические
факты, присущие одному языку и культуре в
сопоставительном плане
нескольких языков. Это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории
аны изучаемого языка, ее героев, традиций и обычаев. Лакуна является
одновременно и знаком реалии и единицей языка.
4. Пополнение лексического состава одного языка за счет другого
происходит в тесной связи с происходящими политическими и историческими
событиями в жизни народов.
Do'stlaringiz bilan baham: