570
«Молодой учёный» . № 21 (259) . Май 2019 г.
Филология, лингвистика
Филология, лингвистика
Контент-анализ паремиологических единиц русского и английского языков
в гендерном аспекте
Рожнева Светлана Юрьевна, студент магистратуры
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина (г. Екатеринбург)
В
современном мире человек не существует вне инфор-
мационного поля: каждую минуту мы сталкиваемся
с множеством фактов, событий и высказываний, которые
постоянно приходится анализировать. Порой объем ин-
формации превышает способность человека ее преобра-
зовывать, и возникает необходимость применения спе-
цифических методов ее усвоения. При восприятии текста
и особенно больших текстовых потоков мы достаточно хо-
рошо ощущаем, что разные формальные и содержательные
компоненты представлены в них в разной степени, причем
эта степень поддается измерению: ее мерой служит то ме-
сто, которое они занимают в общем объеме, и/или частота
их встречаемости.
Неоспорим тот факт, что устойчивые языковые еди-
ницы довольно часто встречаются как в повседневной
речи, так и в художественных произведениях, а, следова-
тельно, играют важную роль в формировании мировоз-
зрения носителей отдельно взятого языка. В данном ис-
следовании мы решили применить метод контент-анализа
с целью выявления и сравнительного анализа репрезента-
ции образов мужчины и женщины в пословицах русского
и английского языков. Помимо этого, были использованы
методы сплошной выборки, статистический метод и кор-
реляционный метод.
В качестве источников материала исследования были
выбраны наиболее распространенные словари пословиц
(русского языка — за авторством Даля «Пословицы рус-
ского народа» (4500 единиц), английского языка — Oxford
Dictionary of Proverbs by J. Speake (1100 единиц). Результа-
том сплошной выборки стали 125 и 46 паремиологических
единиц, описывающих именно гендерные образы (для рус-
ского и английского языка соответственно 2,8 % и 4,2 %
от общего количества единиц) и ставших единицами кон-
тент-анализа в данном исследовании.
Для начала стоит отметить, что в обоих изучаемых ис-
точниках наблюдается явное превалирование единиц, опи-
сывающих женские образы: 85 % пословиц (106 из 125)
в русском и 67 % (31 из 46) в английском, причем подав-
ляющее их большинство описывает женщину с негатив-
ных сторон (Собака умней бабы: на хозяина не лает.
Long and lazy, little and loud; fat and fulsome, pretty and
proud). В русском языке и вовсе наблюдается лишь одна
пословица, несущая хоть сколько-нибудь положитель-
ное описание (Девка
хороша
— взял бы за себя; да поп
не венчает, за сына чает). Показательно и количество
негативных лексем, обозначающих человека данной поло-
вой принадлежности: баба, старуха, девка, по отноше-
нию к нейтральным и позитивным жена, вдова/вдовушка,
кума, хозяйка, свекровь, сноха, матушка, девушка.
В описании женщин прослеживаются следующие идеи:
Do'stlaringiz bilan baham: |