31
3.1. Теория социального обмена и коммуникационного приспособления
Используя язык, люди создают, поддерживают или расторгают отношения с другими
носителями языка. Языковое взаимовлияние при этом является неотъемлемой
характеристикой общения. Изучая психологию
процесса коммуникации, Roloff (1981,
1987) выработал
теорию социального обмена
, которая описывает процесс
удовлетворительного и неудовлетворительного общения.
В соответствии с теорией социального обмена, при коммуникации, как и в процессе
денежного обмена, люди стараются общаться друг с другом, исходя из принципа
взаимной выгоды. Например, если в ходе разговора, один из участников высказывает
комплимент другому, то, как правило, в этой ситуации ожидается ответный комплимент.
Причем, для достижения положительного
результата общения, промежуток времени
между актом “коммуникационной расплаты” должен быть сравнительно небольшим. То,
каким тоном, какими словами, с какими паузами, с какой мимикой говорит один из
участников общения, влияет на успешность процесса общения. Если один из
собеседников не заинтересован в успешном общении, он может прибегать к стратегии
уклонения от коммуникации, с тем, чтобы какой-либо коммуникационный обмен вообще
не состоялся. В соответствии с теорией социального обмена стилистический регистр
употребляемой лексики определенным образом влияет на общение.
Употребляя
жаргонные слова и выражения, участник коммуникации ожидает ответного использования
жаргонизмов в речи партнера. В противном случае подается сигнал о
неудовлетворительном общении или общении неравных участников коммуникации.
Таким образом, с учетом теории социального обмена, высокочастотное употребление
жаргонизмов в процессе коммуникации двух или более участников разговора может
рассматриваться
в
качестве
характеристики
взаимовыгодного
обмена
для
коммуникационного процесса.
Теория коммуникационного приспособления
(Street & Giles 1982; William & Giles 1996)
также весьма полезна для понимания и описания функционирования молодежного сленга.
Для иллюстрации самого понятия коммуникационного приспособления приведем пример.
Помню, еще в советское время моя бабушка снимала дачу и уезжала из Ленинграда на
лето в Усть-Нарву, популярное место отдыха в Эстонии. По возвращении в Ленинград
знакомые и
родственники утверждали, что чувствовали в ее языке какой-то странный
“эстонский акцент”, при этом по-эстонски она знала всего несколько слов. Очевидно, моя
бабушка за два-три месяца на даче приспосабливалась к интонационной и
произносительной манере русских эстонцев и бессознательно копировала ее.
Люди подстраиваются друг под друга, конечно, не только в языке. Достаточно
посмотреть на то, как похоже поведение детей, играющих в песочнице; как похожe
поведение подростков на школьной дискотеке; как в администрации Ельцина все высшие
чиновники вдруг разом увлеклись теннисом, а в администрации
Путина также дружно
заинтересовались горными лыжами; или как одинаково жалуются люди преклонного
возраста на одолевающие их болезни.
В молодежном сленге коммуникационное приспособление проявляется и на
лексическом, и на иных языковых уровнях. Люди, взаимодействуя друг с другом
лингвистически, стараются приспособиться друг к другу, используя вербальные и
невербальные средства. Street & Giles (1982) утверждают, что в основе стремления быть
32
лингвистически похожим на собеседника (похожая лексика, одинаковые паузы между
репликами, схожесть в манере прерывания друг друга) лежит неосознанная уверенность в
том, что похожесть в лингвистическом поведении делает вас более привлекательными для
участника разговора, и создает ощущение, что собеседники склонны разделять взгляды и
вкусы друг друга.
Люди
изменяют свою речь, чтобы представить себя в лучшем свете партнеру по
общению, и, таким образом, добиться одобрения со стороны собеседника. Ключевым
моментом в этом процессе является чуткое восприятие особенностей чужой речи и
характер изменения речи. Если адаптация в речи воспринимается собеседником как
непроизвольный акт, то впечатление партнера от таких изменений более благоприятное.
Так, например, было установлено (Williams & Giles 1996), что в разговоре между
молодыми и пожилыми носителями языка, в
случаях, когда пожилые делали больше
попыток приспособиться к речи молодых, был зафиксирован более высокий уровень
удовлетворения от общения среди молодых.
Нередко можно услышать, как родители школьников, услышав новые жаргонные
слова и выражения в устах своих детей, жалуются друг другу: “Набрался мой (моя)
словечек со двора (из школы)!” Теория коммуникационного приспособления позволяет
объяснить мотивы быстрой лексической адаптации молодых людей в плане привлечения в
собственную речь сленговых слов и выражений. С
другой стороны, теория
коммуникационного приспособления помогает истолковать, почему молодые люди,
особенно подростки с недостатком социального опыта и уверенности в себе, оказываются
менее гибкими в коммуникативной оценке собеседников. Их неуверенность отражается в
полном и безоговорочном принятии норм молодежной речи и исключает какую-либо
гибкость в следовании этим нормам.
Do'stlaringiz bilan baham: