Ббк 84(8Авс)-44 Робертс Г. Д



Download 0,98 Mb.
Pdf ko'rish
bet44/52
Sana13.03.2022
Hajmi0,98 Mb.
#492596
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   52
Bog'liq
18850745.a4

(араб.).
59
Окончание – 
джи
, как и – 
бхай
, добавляется при вежливом обращении.


Г. Д. Робертс. «Шантарам»
128
– Этот гора знает хинди? Бхагван, избави нас от иностранцев!
Мы c Абдуллой нашли место на набережной, где было меньше народу. Мечеть Хаджи Али
возвышалась на маленьком островке, куда можно было перейти по каменному перешейку дли-
ной сто тридцать три шага. С рассвета и до заката перешеек был запружен пилигримами и тури-
стами – если только прилив не затоплял его. Ночью мечеть казалась с набережной кораблем,
бросившим здесь якорь. Медные фонари, подвешенные на кронштейнах, окрашивали мрамор-
ные стены в желтый и зеленый цвет. Закругленные контуры мечети с куполами и арками-сле-
зинками белели при луне, словно паруса этого таинственного судна, а минареты возвышались,
как мачты.
Полная блиноподобная луна, которую в трущобах называют скорбящей луной, заливала
мечеть своим гипнотическим светом. С моря дул легкий бриз, но воздух был теплым и влаж-
ным. Тысячи летучих мышей роились над нашими головами среди натянутых электрических
проводов, напоминая музыкальные ноты на нотной бумаге. Маленькая девочка, которой давно
полагалось бы спать, все еще торговала гирляндами жасмина. Подойдя к нам, она вручила одну
гирлянду Абдулле. Он полез в карман за деньгами, но она, засмеявшись, отвергла их и ушла,
распевая песню из популярного индийского фильма.
– Нет более прекрасного свидетельства Божьего промысла, чем щедрость бедняков, –
тихо произнес Абдулла. Похоже, он всегда говорил таким тихим и мягким голосом.
– Вы говорите по-английски очень хорошо, – заметил я, искренне восхищенный тем, как
красиво он сумел выразить эту нестандартную мысль.
– Да нет, не очень. Просто я знал одну женщину, которая научила меня некоторым сло-
вам, – ответил он. Я ожидал продолжения, но он молчал, глядя на море, а затем заговорил о
другом: – Скажите, мистер Лин, если бы меня не было тогда в притоне Стоячих монахов, что
бы вы сделали, когда этот человек бросился на вас с саблей?
– Я схватился бы с ним.
– Я думаю… – он повернулся ко мне, глядя прямо в глаза, и я вдруг почувствовал, что
волосы у меня на голове готовы зашевелиться от необъяснимого страха, – я думаю, что вы
погибли бы. Он убил бы вас, и вы сейчас были бы мертвы.
– Нет. Он, конечно, был вооружен, но немолод и ничего не соображал. Я справился бы
с ним.
– Возможно, – согласился Абдулла без улыбки. – Возможно, вы справились бы с ним,
но если бы вы сумели отвести удар и остаться в живых, то сабля могла бы ранить или убить
одного из ваших спутников – девушку или вашего друга-индийца, мне так кажется. Один из
вас троих погиб бы.
Я молчал. Безотчетный страх, который я ощутил минуту назад, перерос в явственное
чувство тревоги. Мое сердце с шумом гоняло кровь по сосудам. Абдулла говорил о том, как он
спас мне жизнь, но в его тоне звучала угроза. Во мне начал закипать гнев. Я напрягся, готовый
к сопротивлению, и пристально посмотрел ему в глаза.
Он улыбнулся и положил руку мне на плечо – точно так же, как он сделал это час назад на
другой набережной. Охватившее меня ощущение опасности было очень сильным, но исчезло
так же быстро, как и возникло. Я тут же забыл о нем – на несколько месяцев.
Обернувшись, я увидел, что полицейский, поклонившись Кадеру, отходит от машины.
– Кадербхай сунул взятку этому копу очень демонстративно, – заметил я.
Абдулла засмеялся, и я вспомнил, что в монастыре он смеялся так же открыто, бесхит-
ростно, абсолютно естественно. Этот смех сразу пробудил во мне симпатию к нему.
– Есть старая персидская поговорка: «Лев должен время от времени рычать, чтобы напо-
минать коню о его страхе». Этот полицейский создает проблемы на своем участке. Люди не
уважают его, и это его расстраивает. Из-за этого он создает еще больше проблем, а люди ува-
жают его еще меньше. Теперь же, увидев, что ему дали такой бакшиш – намного больший,


Г. Д. Робертс. «Шантарам»
129
чем получают обычно копы вроде него, – они начнут немножко уважать его. То, что великий
Кадербхай заплатил ему так хорошо, произвело на них впечатление. А если люди будут ува-
жать этого полицейского, меньше проблем будет для всех нас. Но все как в поговорке: коп –
всего лишь конь, а Кадербхай – лев, и лев прорычал.
– Вы телохранитель Кадербхая?
– Нет-нет! – рассмеялся он. – Господин Абдель Кадер не нуждается в охране. Но я… –
Абдулла замолчал, и мы оба посмотрели на седовласого человека в скромном автомобиле. –
Но я готов отдать за него жизнь, если вы это имеете в виду. Ради него я готов даже на большее.
– Вряд ли человек может сделать для кого-то больше, чем отдать за него жизнь, – заметил
я, усмехнувшись странности этой фразы и серьезности, с какой Абдулла произнес ее.
– Может, может, – ответил он, обняв меня рукой за плечи и ведя обратно к машине. –
Человек может сделать для другого гораздо больше.
– Я вижу, вы подружились с нашим Абдуллой, мистер Лин? – спросил Кадербхай, когда
мы сели в машину. – Это хорошо. Вы должны стать близкими друзьями. Вы похожи на двух
братьев.
Посмотрев друг на друга, мы с Абдуллой недоверчиво рассмеялись. Я был блондином, он
– жгучим брюнетом; у меня были серые глаза, у него – карие; он был персом, я – австралийцем.
На первый взгляд трудно было найти двух менее похожих людей. Но Кадербхай воспринял наш
смех с таким искренним удивлением, что мы поспешили подавить его. Автомобиль тронулся
с места, направившись по Бандра-роуд, а я думал о том, что сказал Кадер. Какими бы значи-
тельными ни казались нам с Абдуллой внешние различия между нами, возможно, старик был
проницательнее нас и его слова содержали долю истины.
Так мы ехали около часа. Наконец на окраинах Бандры автомобиль замедлил ход на
одной из улиц возле магазинов и складов и свернул в узкий проулок, темный и пустынный.
Когда дверца автомобиля открылась, я услышал музыку и пение.
– Пойдемте, мистер Лин, – сказал Кадербхай, не удосужившись объяснить, куда и зачем
он меня приглашает.
Водитель Назир остался возле автомобиля и, прислонившись к капоту, позволил себе
наконец расслабиться и развернул обертку пана, который Абдулла купил ему у ресторана
«Хаджи Али». Я подумал, что за все это время он не произнес ни слова, и подивился тому, как
долго многие индийцы умеют хранить молчание в этом шумном перенаселенном городе.
Мы вошли через широкую каменную арку в длинный коридор и, поднявшись на два лест-
ничных пролета, оказались в просторном помещении, заполненном людьми, дымом и гром-
кой музыкой. Стены этого прямоугольного зала были обтянуты шелком и увешаны коврами. В
дальнем его конце имелось небольшое возвышение, где на шелковых подушках сидели четыре
музыканта. Вдоль стен были расставлены низкие столики, окруженные удобными подушками.
С деревянного потолка свисали бледно-зеленые фонари в форме колокола, отбрасывавшие на
пол дрожащие круги золотистого света. От столика к столику сновали официанты, разнося
черный чай в высоких стаканах. За некоторыми столиками люди курили кальяны, окрашивав-
шие воздух жемчужным цветом и наполнявшие его ароматом чараса.
При нашем появлении многие поднялись на ноги, приветствуя Кадербхая. Абдуллу здесь
тоже хорошо знали. Несколько человек кивнули ему, помахали рукой или подошли погово-
рить. В отличие от посетителей «Хаджи Али», здесь к нему относились с теплотой, обнимали
и надолго задерживали его руку в своей. Один из присутствующих был мне знаком – Шафик
Гусса, или Шафик Сердитый, в чьем подчинении находились все проститутки в районе мат-
росских казарм недалеко от наших трущоб. Еще троих я узнал по газетным фотографиям:
известного поэта, крупного суфийского деятеля и болливудскую звезду второй величины.
Среди людей, окруживших Кадербхая, был администратор этого частного клуба, низень-
кий человечек в застегнутом на все пуговицы и тесно обтягивавшем его животик длинном


Г. Д. Робертс. «Шантарам»
130
кашмирском жилете. Его лысую голову покрывала белая кружевная шапочка 
хаджи
– чело-
века, совершившего паломничество в Мекку. На лбу красовалось темное пятно, какое появ-
ляется у некоторых мусульман в результате постоянного контакта с каменным полом во время
молитв. Администратор отдал распоряжения, и официанты тотчас принесли еще один столик
с подушками и установили его в углу, откуда было хорошо видно сцену.
Мы сели за столик, скрестив ноги, – Абдулла справа от Кадербхая, я слева. Мальчик в
шапочке хаджи, афганских шароварах и жилете принес нам миску с рисом, густо приправлен-
ным порошковым чили, и блюдо со смесью орехов и сушеных фруктов. Разносчик чая разлил
горячий темный напиток из чайника с узким носиком, держа его на высоте около метра и не
пролив ни капли. Поставив чай перед нами, он предложил нам кусковой сахар. Я хотел отка-
заться от сахара, но тут вмешался Абдулла.
– Мистер Лин, – улыбнулся он, – это ведь настоящий персидский чай, и его надо пить
так, как это делают в Иране.
Он взял в рот кусочек сахара, зажав его между передними зубами, и стал цедить чай
сквозь этот кусочек. Я вслед за ним сделал то же самое, и, хотя из-за растаявшего сахара чай
стал более сладким, чем я любил, я был доволен, что познакомился еще с одним народным
обычаем.
Кадербхай тоже пил чай сквозь кусочек сахара, отдав дань этой традиции с достоинством
и торжественностью, с какими он делал и говорил практически все. Я никогда не встречал
человека более величественного, чем он. Глядя, как он слушает Абдуллу, склонив голову, я
подумал, что он занял бы главенствующее положение в любом обществе и в любую эпоху и
заставил бы окружающих выполнять его распоряжения.
На сцену вышли три певца и расселись перед музыкантами. В зале воцарилась тишина,
певцы затянули песню на три голоса, которые оказались настолько мощными, что пробирали
слушателя до дрожи; их пение было выразительным, сладостным и страстным. Они не просто
пели, но плакали и рыдали; из их закрытых глаз капали на грудь слезы. Слушая их, я испытывал
восторг, но одновременно и некоторую неловкость, как будто они раскрывали передо мной
свои интимнейшие чувства, свою любовь и печаль.
Исполнив три песни, певцы скрылись за занавесом, выйдя в соседнее помещение. Во
время их выступления публика сидела молча, даже не шевелясь, но, стоило им уйти, все разом
заговорили, словно желая сбросить колдовские чары. Абдулла поднялся и подошел к группе
афганцев за другим столиком.
– Вам понравилось их пение, мистер Лин? – спросил Кадербхай.
– Да, очень. Это просто удивительно. Я никогда не слышал ничего подобного. В их пении
столько печали и вместе с тем столько силы. На каком языке они пели? На урду?
– Да. Вы знаете урду?
– Нет, я немного знаю только маратхи и хинди. Я догадался, что это урду, потому что
некоторые из моих соседей в трущобах говорят на нем.
– Газели всегда поют на урду, а эти певцы – лучшие их исполнители во всем Бомбее.
– Это любовные песни?
Улыбнувшись, он наклонился ко мне и коснулся моей руки. В Бомбее люди часто прика-
сались к собеседнику, слегка пожимая или стискивая его руку для большей выразительности.
Обитатели трущоб разговаривали так всегда, и мне это нравилось.
– Да, их можно назвать любовными песнями, но это самые лучшие и самые истинные из
любовных песен, потому что в них выражается любовь к Богу.
Я молча кивнул, и Кадербхай продолжил:
– Вы христианин?
– Нет, я не верю в Бога.
– В Бога нельзя верить или не верить, – объявил он. – Его можно только познать.


Г. Д. Робертс. «Шантарам»
131
– Ну, тут уж я могу точно сказать, что не познал его, – рассмеялся я. – И, говоря откро-
венно, мне кажется, что в него невозможно поверить – по крайней мере, в бо`льшую часть того,
что о Нем рассказывают.
– Да, разумеется, Бог невозможен. И это первое доказательство того, что он существует.
Кадер внимательно смотрел на меня, по-прежнему держа свою руку на моей. «Так, надо
быть начеку, – подумал я. – Меня втягивают в один из философских диспутов, которыми он
прославился. Это испытание, и не из легких, тут масса подводных камней».
– Вы хотите сказать, что нечто должно существовать потому, что оно невозможно? –
спросил я, пустившись на своей утлой лодчонке в плавание по неисследованным водам вслед
за его мыслью.
– Совершенно верно.
– Но тогда получается, что не существует того, что возможно?
– Именно! – расплылся он в улыбке. – Я восхищен тем, что вы это понимаете.
– Знаете, – улыбнулся я в ответ, – я произнес эту фразу, но это не значит, что я ее пони-
маю.
– Я объясню. Ничто не существует таким, каким мы это видим. Ничто из того, что мы
видим, не является таким, каким представляется нам. Наши глаза – обманщики. Все, что
кажется нам реальным, просто часть иллюзии. Нам кажется, что мы видим существующие
вещи, но их нет. Ни вас, ни меня, ни этой комнаты. Ничего.
– И все же я не понимаю. Почему возможные вещи не могут существовать?
– Я скажу по-другому. Силы, создающие все материальное, что, как нам кажется, суще-
ствует вокруг нас, нельзя измерить, взвесить или даже отнести к тому или иному моменту
известного нам времени. Одна из форм, в которых проявляются эти силы, – фотоны света.
Для них мельчайшая частица вещества – целая вселенная свободного пространства, а весь наш
мир – только пылинка. То, что мы называем Вселенной, – это лишь наша идея, и к тому же
не слишком удачная. С точки зрения света, жизнетворного фотона, известная нам Вселенная
нереальна. Ничто в ней не реально. Теперь вы понимаете?
– Не совсем. Если все, что представляется нам известным, на самом деле неправильно
или нереально, то как мы можем знать, что нам делать, как нам жить, как не сойти с ума?
– Мы обманываем себя, – ответил он, и в его янтарных глазах плясали золотые искорки
смеха. – Нормальный человек просто лучше умеет обманывать, чем сумасшедший. Вы с Абдул-
лой братья. Я знаю это. Ваши глаза лгут, говоря вам, что вы не похожи. И вы верите лжи,
потому что так легче.
– И поэтому мы не сходим с ума?
– Да. Позвольте сказать вам, что я вижу в вас своего сына. Я не был женат, и у меня нет
детей, но в моей жизни был момент, когда я мог жениться и иметь сына. Это было… Сколько
вам лет?
– Тридцать.
– Я так и знал! Тот момент, когда я мог стать отцом, был ровно тридцать лет назад. Но
если я скажу вам, что вы мой сын, а я ваш отец, и я это ясно вижу, вы подумаете, что это
невозможно. Вы не поверите этому. Вы не увидите той правды, которую вижу я и которая сразу
стала ясна мне в тот миг, когда мы впервые встретились несколько часов назад. Вы предпочтете
поверить удобной лжи, говорящей, что мы незнакомцы и между нами нет ничего общего. Но
судьба – вы знаете, что такое судьба? На урду ее называют 
кисмет
, – судьба может сделать с
нами все что угодно, кроме двух вещей. Она не может управлять нашей свободной волей и не
может лгать. Люди лгут – чаще себе, чем другим, а другим лгут чаще, чем говорят правду. Но
судьба не лжет. Это вы понимаете?
Это я понимал. Понимало мое сердце, хотя мой возмущенный разум не хотел согла-
шаться с его словами. Каким-то непонятным образом этому человеку удалось нащупать во мне


Г. Д. Робертс. «Шантарам»
132
эту печаль, пустоту в моей жизни, которую должен был заполнять мой отец. Спасаясь от пре-
следования, я скитался в этой пустоте, испытывая подчас такую тоску по отцовской любви,
какая накатывает на целый тюремный корпус заключенных в последние часы перед наступле-
нием нового года.
– Нет, – соврал я. – Прошу меня простить, но я не могу согласиться, что можно сделать
вещи реальными, просто поверив в них.
– Я такого не говорил, – возразил он терпеливо. – Я сказал, что реальность, какой она
предстает перед вами и перед большинством людей, всего лишь иллюзия. За тем, что видят
наши глаза, есть другая реальность, и ее надо почувствовать сердцем. Иного пути нет.
– Понимаете… То, как вы смотрите на вещи, сбивает с толку. Это какое-то… хаотичное
восприятие. А вы сами не находите его хаотичным?
Он опять улыбнулся:
– Нелегко посмотреть на мир под правильным углом зрения. Но есть вещи, которые мы
можем познать, в которых можем быть уверены. И сделать это не так уж трудно. Позвольте мне
продемонстрировать это вам. Для того чтобы познать истину, достаточно закрыть глаза.
– Всего-навсего? – рассмеялся я.
– Да. Все, что нужно сделать, – закрыть глаза. Мы можем, например, познать Бога и
печаль. Мы можем познать мечты и любовь. Но все это нереально – в том смысле, какой мы
придаем вещам, которые существуют в мире и кажутся реальными. Это нельзя взвесить, изме-
рить или разложить на элементарные частицы в ускорителе. И потому все это возможно.
Моя лодка дала течь, и я решил, что пора выбираться на берег.
– Я никогда не слышал об этом ночном клубе. Таких в Бомбее много?
– Штук пять, – ответил он, с невозмутимой терпеливостью согласившись сменить тему
разговора. – Вы считаете, это много?
– Мне кажется, это достаточное количество. Здесь не видно женщин. Они не допуска-
ются?
– Им не запрещено приходить сюда, – нахмурился он, подыскивая точные слова. – Но
они не хотят приходить. У них есть свои места, где они собираются, чтобы обсудить свои дела,
послушать музыку и пение, а мужчины в свою очередь предпочитают не беспокоить их там.
К нам подошел очень пожилой человек в костюме, известном под названием 

Download 0,98 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   52




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish