(Al-Mutaffifîn)
[83:1]
Woe (waylun: a term entailing chastisement; or [it is the name of] a valley in Hell) to the defrauders:
[83:2]
those who, when they take measure from people, demand [it] in full, the measure;
732
[83:3]
but [who] when they measure for them or weigh for them, they cause [them] loss, they diminish [for them]
the measure or the weight.
[83:4]
Do such [individuals] not know for certain (al
ā
indicates an interrogative of rebuke) that they will be
resurrected
[83:5]
for an awful day, that is to say, on it, and this is the Day of Resurrection,
[83:6]
a day when (yawma is a substitution for the [syntactical] locus of li-yawmin, ‘to an [awful] day’, and as such
is in the accusative because of [the verb] mab‘
ū
th
ū
na, ‘will be resurrected’) mankind will rise, from their
graves, before the Lord of the Worlds?, [the Lord of] all creatures, for His affair, His reckoning and His
requital.
[83:7]
Nay!, verily, the record of the profligates, that is to say, the record of the deeds of the dis believers, is in
Sijj
ī
n — this is said to be a book containing [the record of] all the deeds of the devils and the disbelievers;
but it is also said to be a location in the lowermost part of the seventh earth, the place of Satan and his
hosts.
[83:8]
And what would tell you what Sijj
ī
n is?, what the book of Sijj
ī
n is.
[83:9]
[It is] a sealed book.
[83:10]
Woe to the deniers on that day,
[83:11]
who deny the Day of Judgement, [the Day of] Requital (alladh
ī
na yukadhdhib
ū
na bi-yawmi’l-d
ī
n: either a
substitution for or an explication of al-mukadhdhib
ī
na, ‘the deniers’);
[83:12]
and none deny it but every sinful (the form [ath
ī
m] is hyperbolic) transgressor, overstepping the bounds.
[83:13]
When Our signs, [of] the Qur’
ā
n, are recited to him, he says, ‘[Mere] fables (as
ā
t
ī
r) of the ancients!’, [mere]
tales that were written down (sutirat) in ancient times (as
ā
t
ī
r is the plural of ust
ū
ra or ist
ā
ra).
[83:14]
733
No indeed! — a deterrent and a warning against saying such [things]. Rather there has slayed, engulfed,
their hearts, covering them like rust that which they earned, of acts of disobedience.
[83:15]
Nay!, verily, they, on that day, the Day of Resurrection, will be screened off from their Lord, and so they will
not see Him.
[83:16]
Then they will be exposed to Hell-fire, [then] they will enter the scorching Fire;
[83:17]
then it will be said, to them: ‘This, that is, the chastisement, is that which you used to deny!’
[83:18]
Nay!, verily, the record of the pious, that is, the record of the deeds of the believers who were sincere in
their faith, is in ‘Illiyy
ū
n — this is said to be the book [containing] all the good deeds of the angels and the
believers from among the two heavy ones [sc. mankind and jinn]; but it is also said to be a place below the
Throne in the seventh heaven;
[83:19]
and what will tell you, [what will] inform you, what ‘Illiyy
ū
n is?, what the book of ‘Illiyy
ū
n is.
[83:20]
[It is] a sealed book,
[83:21]
witnessed by those brought near, from among the angels.
[83:22]
Assuredly the pious will be amid bliss, [in] Paradise,
[83:23]
upon couches, [upon] beds beneath canopies, gazing, at the bliss which they have been given.
[83:24]
You will perceive in their faces the radiancy of bliss, the splendour and beauty of blissfulness,
[83:25]
as they are given to drink a nectar, a wine free of any impurities, [that is] sealed, in its vessel, none other
than them breaking its seal,
[83:26]
whose seal is musk, that is, whose final sip is followed by an emanating scent of musk — so for such [bliss]
let the viers vie, let them desire to apply themselves to obedience of God —
734
[83:27]
and whose mixture, that is to say, that with which it is mixed, is of Tasn
ī
m, which is explained by His
[following] words:
[83:28]
a spring (‘aynan is in the accusative because of an implicit [prefatory] amdahu, ‘I extol [this spring]’) from
which those brought near will drink (yashrabu bih
ā
: [should be yashrabu] minh
ā
, or [it may be that bih
ā
is
used because] yashrabu is meant to imply the sense of yaltadhdhu [bih
ā
, ‘in which they delight’]).
[83:29]
Verily the guilty, like Ab
ū
Jahl and his ilk, used to laugh at the believers, such as ‘Amm
ā
r [b. Y
ā
sir] and Bil
ā
l
[the Ethiopian] and those like them, in mockery of them;
[83:30]
and when they, the believers, passed them by, they would wink at one another, the guilty beckoned with
their eyebrows and eyelids towards the believers in mockery;
[83:31]
and when they returned to their folks they would return blithely (f
ā
kih
ī
na: a variant reading has fakih
ī
na),
rejoicing in their [disparaging] mention of the believers;
[83:32]
and when they see them, that is, the believers, they say, ‘Lo! these [men] are astray!’, on account of their
belief in Muhammad (s).
[83:33]
God, exalted be He, says: Yet they, that is, the disbelievers, were not sent as watchers over them, [over]
the believers, to preserve them or [to keep a record of] their deeds and thus guide them back to what is
best for them.
[83:34]
So today, that is, the Day of Resurrection, the believers will be laughing at the disbelievers,
[83:35]
upon couches, in Paradise, gazing, out from their dwellings at the disbelievers while they are being tortured;
and they will laugh at them just as they, the disbelievers, had laughed at them in the world.
[83:36]
Have the disbelievers been requited for what they used to do? Yes, indeed!
Meccan, consisting of 23 or 25 verses.
Do'stlaringiz bilan baham: |