(An-Naba’)
[78:1]
About what, about what thing, are they, the people of Quraysh, questioning one another?
[78:2]
About the awesome tiding ([this is] the explication of that ‘thing’; the interrogative is meant to emphasise its
magnitude) — this [awesome tiding] is the Qur’
ā
n, comprising [news of] the Resurrection and so on, which
the Prophet (s) brought —
[78:3]
concerning which they are at variance, for the believers affirm it, while the disbelievers repudiate it.
[78:4]
No indeed! — a disavowal — they will come to know, what will befall them for their rejection of it.
[78:5]
Again, no indeed! They will come to know! ([reiterated] for emphasis; thumma is added here to declare that
the second threat of chastisement is more severe than the first). God, exalted be He, then alludes to His
power to resurrect, saying:
[78:6]
Have We not made the earth a cradle, a bed, like a cradle,
[78:7]
and the mountains pegs?, with which the earth is tied down like tents are tied down with pegs (the
interrogative is meant as an affirmative).
717
[78:8]
And created you in pairs?, males and females,
[78:9]
and made your sleep for rest?, repose for your bodies,
[78:10]
and made the night a cloak?, to cover you with its darkness,
[78:11]
and made the day for livelihood?, a time for seeking livelihood,
[78:12]
and built above you seven mighty ones?, seven heavens (shid
ā
d is the plural of shad
ī
da) that is to say,
strong and sturdy unaffected by the passage of time,
[78:13]
and set a radiant lamp?, namely, the sun,
[78:14]
and sent down from the rain-clouds (mu‘sir
ā
t), the clouds due to give rain (similar to [the term] mu‘sir,
which denotes a girl nearing menstruation) cascading water?, pouring forth,
[78:15]
that with it We may bring forth grains, such as wheat, and plants, such as figs,
[78:16]
and gardens, orchards, of intertwining foliage? (alf
ā
f is the plural of laf
ī
f, similar [in pattern] to shar
ī
f,
‘noble’, [plural] ashr
ā
f).
[78:17]
Verily the Day of Decision, for creatures, is the tryst, a time [fixed] for reward and punishment,
[78:18]
the day the Trumpet, the Horn, is blown (yawma yunfakhu f
ī
’l-s
ū
ri is either a substitution for, or an
explication of, yawma’l-fasli, ‘the Day of Decision’, the blower being Isr
ā
f
ī
l) and you come, forth from your
graves to the site [of the Resurrection], in droves, in diverse groups,
[78:19]
and the heaven is opened (read futtihat or futihat), sundered for the descent of the angels, and becomes as
gates, it becomes [a heaven] with gates,
[78:20]
718
and the mountains are set in motion, dislocated from their positions, and become as a mirage, as fine dust,
that is to say, like it in terms of its levity when in motion.
[78:21]
Verily Hell lurks in ambush (mirs
ā
dan, in the sense of r
ā
sidatan or mursidatan, ‘lying in wait’)
[78:22]
for the rebellious, the disbelievers, who will not be able to avoid it, [it is] a resort, a retreat for them, and so
they will enter it,
[78:23]
to remain (l
ā
bith
ī
na is an implied circumstantial qualifier, in other words, their remaining therein will be
decreed [to be]) therein for ages, for endless epochs (ahq
ā
b is the plural of huqb),
[78:24]
tasting in it neither coolness, [neither] sleep, [something] which they will not taste [therein], nor drink, [nor]
anything that is imbibed for the sake of its delightful taste,
[78:25]
except boiling water, of extreme temperatures, and pus (read ghas
ā
qan or ghass
ā
qan, which is the vile
matter that is emitted by the [bodies of the] inhabitants of the Fire), which is what they will [indeed] taste.
They are given this pair [of tortures],
[78:26]
as a fitting requital, one that accords with [the nature of] their deeds, for there is no sin greater than
disbelief, and no chastisement greater than the Fire.
[78:27]
Indeed they never feared any reckoning, given their rejection of the Resurrection,
[78:28]
and they denied Our signs, the Qur’
ā
n, mendaciously,
[78:29]
and everything, in the way of deeds, have We kept count of, have We recorded precisely, in a Book, as
[individual] written records in the Preserved Tablet, in order to requite [creatures] in accordance with them,
including [the record of] their denial of the Qur’
ā
n.
[78:30]
‘So [now] taste! — in other words, it will be said to them in the Hereafter, when the chastisement has
befallen them: taste [now] your requital! For We will increase you in nothing but chastisement’, in addition
to your [due] chastisement.
[78:31]
719
Truly for the God-fearing there will be a triumph, a place of triumph, in Paradise:
[78:32]
gardens, orchards (had
ā
’iqa is either a substitution for, or an explication of, maf
ā
zan, ‘a triumph’) and
vineyards (wa-a‘n
ā
ban is a supplement to maf
ā
zan, ‘a triumph’),
[78:33]
and buxom maidens (kaw
ā
‘ib is the plural of k
ā
‘ib) of equal age (atr
ā
b is the plural of tirb),
[78:34]
and a brimming cup, wine filling the vessels in which it is in; in s
ū
rat al-Qit
ā
l [it is said], and rivers of wine
[Q. 47:15].
[78:35]
They will not hear in it, that is, [in] Paradise, when they drink wine and in other situations, any vain talk, any
words of falsehood, or lies, between one another (read kidh
ā
ban, to mean kadhiban, ‘lies’, or kidhdh
ā
ban to
mean takdh
ī
ban, ‘lying’), in contrast to what happens in this world when wine is drunk,
[78:36]
[this will be] a reward from your Lord, in other words, God has rewarded them with this reward as, a gift
(‘at
ā
’an substitutes for jaz
ā
’an, ‘reward’) that is sufficing, [that is] abundant (his
ā
ban, [as meaning
‘abundant’] derives from their saying a‘t
ā
n
ī
fa-ahsaban
ī
, ‘he gave me so abundantly that I said, “that is
enough for me”’ [hasb
ī
]),
[78:37]
[from] the Lord of the heavens and the earth (read rabbi, ‘[from] the Lord of’, or rabbu, ‘[He is] the Lord of’)
and all that is between them, the Compassionate One (likewise [read rahm
ā
ni or rahm
ā
nu], or read
rahm
ā
nu with rabbi [for the preceding]), Whom, exalted be He, they, that is, creatures, will not be able to
address, that is to say, not one of them will be able to address Him for fear of Him,
[78:38]
on the day (yawma is the adverbial qualifier for l
ā
yamlik
ū
na, ‘they will not be able to’) when the Spirit,
Gabriel, or God’s hosts, and the angels stand arrayed (saffan is a circumstantial qualifier, in other words,
mustaff
ī
na). They, creatures, will not speak, except him whom the Compassionate One permits, to speak,
and who says what is right, from among the believers and the angels: as if [meaning] that they will
intercede for he whom He approves of.
[78:39]
That is the True Day, whose coming to pass is definite, namely, the Day of Resurrection. So whoever wishes
[to], let him seek resort with his Lord, a return [to Him], that is to say, [let him] return to God by being
obedient to Him, so that he may be secure from chastisement in it.
[78:40]
Lo! We have warned you, O disbelievers of Mecca, of a chastisement that is near, the chastisement of the
impending Day of Resurrection — for anything that is impending is [also] near — the day (yawma
adverbially qualifies ‘adh
ā
ban, ‘a chastisement’, by describing it) when a person, [when] every person, will
behold what his hands have sent ahead, of good and evil, and the disbeliever will say, ‘O (y
ā
is a particle
720
used to call attention to something) would that I were dust!’, in other words, and not be chastised. He says
this when God, exalted be He, says to the beasts, after each of them has retaliated against the other, ‘Be
dust!’.
Meccan, consisting of 46 verses.
Do'stlaringiz bilan baham: |