Challenges of Translating Phraseological Units



Download 1,9 Mb.
Pdf ko'rish
bet2/11
Sana08.02.2022
Hajmi1,9 Mb.
#435946
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
1-s2.0-S1877042813002176-main999

1.
 
Introduction
The scientific publication includes information about the fundamental translation techniques of 
phraseological units that are significantly topical for the contemporary translatology. The author describes 
different points of view of the famous linguists and translatologists who analysed this important issue.
Nowadays translation of phraseological units is an important subject for contemporary translation 
studies. Therefore, this subject is being discussed by translatologists and it is closely connected with the 
fact that translator should interpret the meaning of the whole expression or a group of words and the 
*
Corresponding author. Tel. +7 777 237 33 87 
E-mail address
: victoria_07@mail.ru
Available online at 
www.sciencedirect.com
© 2012 The Authors. Published by Elsevier Ltd.
Selection and peer-review under responsibility of ALSC 2012
Open access under 
CC BY-NC-ND license.
Open access under 
CC BY-NC-ND license.


1488

 Victoria Subbotina / Procedia - Social and Behavioral Sciences 70 ( 2013 ) 1487 – 1492 
primary task for the translator is to choose a meaningful equivalent for the adequate translation of a 
definite phraseological unit during the translation process. The translator should define the ways of 
translation and express the connotative and evaluation functions of the whole expression. It is expedient, 
according to our opinion, to give an accurate definition to the notion of phraseological unit proposed by 
(Kuzmin, 2007).
Many famous and outstanding translatologists consider that phraseologic
false 
whole or in part coincide with the units of the target text and the analysed phraseological units can create 
false associations during the translation process due to the reason of their similarity with free collocations. 
Phraseological units
have a definite meaning and this meaning can 
definitely or particularly differ from the meaning of a phraseological unit in the target text. According to a 
difficult to 
choose an adequate equivalent in the other language (Komissarov and Koralova, 1999).
The most relevant reason is 
ither among motivated or 
opaque phraseological units. For example, phraseological unit 
corresponds to 
the Russian phraseological unit 
, and the following 
should be translated into the Russian language as 
-
(Komissarov and Koralova, 1999).

Download 1,9 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish