Challenges of Translating Phraseological Units



Download 1,9 Mb.
Pdf ko'rish
bet1/11
Sana08.02.2022
Hajmi1,9 Mb.
#435946
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
1-s2.0-S1877042813002176-main999



 Procedia - Social and Behavioral Sciences 70 ( 2013 ) 1487 – 1492 
1877-0428 
© 2012 The Authors. Published by Elsevier Ltd.
Selection and peer-review under responsibility of ALSC 2012
doi: 10.1016/j.sbspro.2013.01.216 
 
Akdeniz Language Studies Conference 2012 
Challenges of translating phraseological units 
Victoria Subbotina
*
Victoria Subbotina, Kazakh-British Technical University, English Language Department , Tole bi street 59, Almaty city, 050000, 
Kazakhstan
Abstract 
Translation of phraseological units is topical for the contemporary translatology nowadays. According to many 
outstanding specialists, phraseological units are lexical combinations, the meaning of which is defined by the whole 
expression. The most distinctive feature of phraseological unit is its emotional expressiveness and conciseness of 
thought expression. Fairly often, phraseological units are functioning in the newspaper style. It should be noted that 
ability to find an equivalent to it during the translation process is the most important stage for the translator. In order 
to translate a phraseological unit, the translator should use phraseological dictionaries and context plays an important 
role during the translation process. In conclusion it should be noted that phraseological units reflect culture and a 
national mentality of a definite nation. Due to this reason, translation of phraseological units is one of the topical 
issues for the contemporary translatology. Phraseological units are an integral part of any language or culture and 
knowing these units and appropriate interpretation of them is an evidence of appropriate translation of the whole 
expression or a work of art. 
2 Published by Elsevier Ltd. Selection and/or peer-review under responsibility of ALSC 2012
Keywords
: translation; source text; target text; phraseological units; contemporary translatology; interpretation

Download 1,9 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish