176
«успевает» за развитием науки и техники. Практически ежедневно
появляются новые слова – термины и терминологические словосочетания,
сокращения, аббревиатуры и т. д.
Обычное занятие по практике перевода проходит следующим
образом: студентам выдается научно-технический текст, который они
переводят дома, затем переводы обсуждаются на занятии и редактируются.
Проблема состоит в том, что преподавателю
сложно проследить какими
электронными словарями, каталогами и поисковыми системами
пользуются студенты, выполняя перевод дома.
Самыми популярными электронными словарями являются Google
Translate, Multitran, English Oxford Dictionary, Onelook Dictionary и другие.
Необходимо отметить, что данные словари представляют собой ценный
источник получения
вариантов перевода терминов, терминологических и
нетерминологических словосочетаний. Однако, опираясь только лишь на
электронный словарь невозможно добиться адекватного перевода текста.
К Интернет-ресурсам целесообразно обращаться и в случаях, когда
требуется найти определение термина или терминологического
словосочетания, найти значение термина,
отсутствующее в словарях,
расшифровать незнакомое сокращение или, к примеру, узнать как
выглядит конструкция здания или устройство фундамента.
Предпереводческий анализ текста, выполненный студентами дома
или на занятии, правильный перевод всех лексических и
грамматических
единиц не является гарантией выполнения адекватного перевода.
Содержание текста необходимо «визуализировать», т.е. увидеть в
реальном времени, в действительности. Этому способствуют как фоновые
знания студентов, так и различные Интернет-ресурсы. Например, нам
необходимо узнать, как выглядит конструктивная система известного
высотного здания. Для этого мы открываем Google, находим закладку
Images и в поиск вводим название известного здания.
Возьмем другой пример. В тексте о
конструктивных особенностях
высотных зданий встречаем терминологическое словосочетание «brace
system». Словари не дают перевода данного словосочетания. Чтобы понять
его значение и, следовательно, добиться адекватного перевода,
необходимо воспользоваться поисковой системой в Интернете. Найти
определение данного термина не представляет сложности (lateral bracing
common for tall buildings – боковые связи жесткости,
типичные для
высотных зданий). Кроме того, данное определение сопровождается
иллюстрацией, т.е. значение термина «визуализируется».
Кроме того, в англоязычных текстах встречается довольно большое
количество различных сокращений, о значении которых не всегда можно
догадаться из контекста. Для расшифровки подобных сокращений
необходимо пользоваться поисковой системой Acronym Finder.
177
Таким образом, использование Интернет-ресурсов на занятиях по
практике профессионального перевода значительно повышает как качество
преподавания данного предмета, так и качество переводов, выполняемых
студентами. Желательно, чтобы у студентов и преподавателя был
неограниченный доступ к Интернет-ресурсам, т. е.
занятия по практике
профессионального перевода должны проводиться в компьютерном
классе, оборудованном беспроводной сетью Интернет.
Список литературы
1. Бузаджи Д. М.
Высокие
технологии
при
обучении
переводу.
http://www.thinkaloud.ru/featureak.html.
2. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р. Валент. 2011. 487 с.