iş ”,
“
işveren ” ve “
uzman ” konumuna çıkarttığı “çevirmen”den oluşur. Bu ku-
ramda çevirmenin ilişkileri toplumsal olarak daha geniş bir bağlam içer-
sinde ele alınmıştır. Çevirmen, çeviri sürecini belirleyen etmenleri belir-
lemede işlevsel bir rol üstlenmiştir. Bu kuramda çevirmen-işveren; çevir-
men-kaynak metin yazarı ve çevirmen-okur arasındaki ilişkiler ön plana
21
Vermeer kuramında bu sözcüğü “niyet” şeklinde kullanmıştır. Bir başka de-
yişle, çevirmenin en başta aldığı karara bağlı “amacı” şeklinde de açıklanabilir.
22
Skopos terimi İngilizce’deki “Purpose” teriminin karşılığı olarak Türkçe’de
“amaç” şeklinde kullanılmıştır. Buna göre, İngilizce’deki “aim” sözcüğü de
“hedef” ya da “erek” olarak karşılanabilir.