karşılıklı etkileşimi gerektiren bir eylem olduğu düşünülecek
olursa, onun da “çeviriye ilişkin bir eylemin” bir parçası olduğu görülür.
Ne var ki, her eylemin bir sonucu vardır. Buna göre, çevirmenin, “
çeviriye ilişkin eylemi sonucunda ” “texteme” adı verilen “erek metin” elde edi-
lirken, “çeviri eylemi” sonucunda, işlevi olan metin anlamına gelen
“translatum” elde edilir. Kuşkusuz bu eylem “
translatum ” adı verilen çe-
viriyle son bulmaz. Bu metnin çevirmen tarafından erek kitleye ulaşma-
sıyla birlikte geleceğe yönelik bir dizi yeni eylem daha devriye girer (Ver-
meer, 1989: 173-174)
147
Vermeer “A Skopos Theory of Translation” adlı yapıtta “