Toshkent davlat sharqshunoslik instituti tarjimashunoslik



Download 1,56 Mb.
Pdf ko'rish
bet22/167
Sana11.01.2022
Hajmi1,56 Mb.
#341529
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   167
Bog'liq
tarjimashunoslik

       

16 


 

 

 

yaratgan  qonuniyatlar  asosida  fikr  yuritish  mumkin.  Zotan,  shoir-tarjimonlar  uchun  hech  qanday  qonun  va 

standart talablar bo‘lmagan va bo‘lmaydi ham». 

Notiqlarning  gaplariga  qaraganda,  ular  badiiy  matnning  tugal  birliklarga  ajrala  olmasligi  haqidagi 

mujma dalillarga asoslanadilar. Ular tarjimannng adekvatligini tugal ajratiluvchi birliklarining ma’nodoshlik 

muposabati,  ya’ni  ularni  qapdaydir  «donabay»  kalka  qilishdangina  iborat,  deb  tushunib,  noaniqlikka  yo‘l 

qo‘yadilar.  Aslida  esa,  «tarjima  birliklari»  orasidagi  munosabat  shakkok  nazariyachilar  o‘ylagandan  ko‘ra 

murakkabroq va tarjima nazariyasiga Lingvistik nuqtai nazardan yondashnshga yetarlicha asos tug‘dirmaydi. 

S. A. 'Goropsev tomonidai simpozium materiallariga yozilgan taqrizda («Narodi Azii i Afriki», 1965, 

3-son)  tarjimaga,  umuman,  nazariya  kerakmi,  degan  «deyarli  anarxistik»  masalaning  qo‘yilishi  favqulodda 

quyushqondan chiqib ketish bnlan barobar ekanligi qayd etiladi. «Tarjimonning, qolaversa, avtorning o‘ziga 

xos, sub’ektiv o‘lchovlari, andozalarini tan olmaslik qanday xunuk oqibatlarga sabab bo‘lishini o‘ylashning 

o‘zi  ayanchli»,  deb  yozadi  u.  Bunnng  ustiga,  hozirgi  badniy  tarjima  amaliyoti  bunday  «aksiltarjimachilik 

aqidasi» puch ekanligini dangal ko‘rsatib turibdi. 

Ijodiy va noijodiy tarjima jarayoni o‘rtasidagi chegara qat’iy va barqaror emas, binobarin, bu chegara 

qachon  va  qaerda  boshlanib,  qachon  va  qaerda  tugashini  belgilash  amrimahol.  Bunga  faqat  amaliy  tajriba 

javob  bera  oladi,  deb  hisoblaydilar.  Ammo  kelajak  tarjima  jarayonining  ijodiy  xarakteriga  qarashlarni 

butunlay o‘zgartib yuborishi ham mumkin. 

I.  I.  Revzin  va  V.  Rozensveygning  «Umumiy  va  mashinaviy  tarjima  asoslari»da  ta’kidlanganidek, 

tarjimashunoslik  ishlarida  qo‘llanilgan  tushuncha  va  ta’riflardan  ularning  noaniqligi  sababli  ko‘z  yumib 

ketmasdan,  tajribada  erishilgan  yutuqlarni  aks  ettiruvchi  eng  ahamiyatli  xulosalarni  saqlagan  holda,  ularni 

ravshanlashtirib  berish  favqulodda  muhim  qimmatga  ega.  Ulardan  tarjimaga  ilmiy  yondashish  negizini 

tashkil qiladngan umumiy va qat’iy nazariya doirasida foydalanish lozim. 

 


Download 1,56 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   167




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish