Берман И.М., Ковбасюк Т.М., Ерешко М.В. Лексические умения, навыки и механизмы
чтения // Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. – Киев: КГУ, 1997.
– С. 112-115.
PEDAGOGIKA
2015, 2-son
105
swell, heavy man, have a heavy hand, не в состоянии раскрыть значения
данных выражений на основе переноса. Для развития транспозиционного
подобного навыка требуется выполнение специальных упражнений.
В связи с неразвитостью механизма сочетаемости и отсутствием
соответствующих лексических навыков, которые мешают студенту
восприятию и осмыслению нормативных для иностранного языка
словосочетаний, при обучении иностранному языку эти навыки должны
стать предметом специального внимания, т.е. объектом особых тренировок.
В каждом конкретном случае студент определенным образом
комбинирует различные операции и действия, связанные со смысловой и
перцептивной переработкой воспринимаемого материала, соотнося их с
задачей чтения. Чтение всегда направлено на восприятие готового речевого
сообщения (а не на его создание), на получение информации, поэтому его
относят к рецептивным видам речевой деятельности. Особенностью чтения
является то, что оценка успешности его осуществления носит
субъективный характер и находит выражение в удовлетворенности
читающего полученным результатом – достигнутой степенью полноты и
точности понимания.
Понимание содержания происходит на основе ряда сложных
логических операций, результатом которых являются установление связей
в тексте и переход «от развернутых слов к смысловым вехам».
Ступенчатый характер понимания применительно к иностранному
языку был описан 3.И. Клычниковой, которая выделила четыре типа
информации, извлекаемой из текста и семь уровней понимания
1
.
Два первых уровня (уровень слов, уровень словосочетаний)
свидетельствуют о приблизительном понимании. Узнавая значение слов и
словосочетаний в контексте, студент получает представление о теме,
которой посвящен текст. Операции, которые совершает студент,
отличаются определенной сложностью, которая возникает не только
вследствие количественного расхождения словаря студента с программной
лексикой, но и по той причине, что многие слова употребляются в
переносном значении и не обладают мотивированностью. Большую
сложность представляют также многозначные слова, омографы, антонимы
и синонимы.
1
Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном
языке. – Москва: Просвещение, 1983. – С. 207.
Do'stlaringiz bilan baham: |