(тискәре корылма) — отрицательный заряд,
ﻰﺍڊﺮک ﻊﻀڊ
кәһрабаи вәзгы (уңай корылма) — положительный
заряд и т. п.
3. Различные металлы:
ﻤﺪﻦмәгъдән — металл, ﺁﻠﺗﻮﻦ
алтын — золото,
ﮐﻤﻮﺶ көмеш — серебро, ﻤﻟﺡмилех
(тоз) — соль,
ﺗﻮﺗﯿﻪ тутыя — цинк и т. п.
4. Названия сложных соединений:
ﮐﯿﻤﯿﺎﻮﯽ ﻃﻭﺯ кимәви
тоз (химик тоз) — химическая соль,
ﻤﺧﻟﻮﻁмәхлут
(кушылма) — соединение и т. п.
В процессе изложения различных физических явлений,
законов К. Насыри употреблял:
5.
Термины, заимствованные из арабского языка:
ﻋﻨﺼﺮ
гонсыр — элемент,
ﻧﺣﺎﺲ нөхас (бакыр) — медь, کﺮڊﺍﻰ
ﻤﻧﻔﯽ кәһрабаи мәнфи (тискәре корылма) — отрица-
тельный заряд и т. п.
6. Термины, состоящие из собственных слов татар-
ского языка:
ﺁﻠﺗﻮﻦ алтын — золото, ﮐﻤﻮﺶ көмеш — се-
ребро,
ﺒﺎﻗﺮ бакыр — медь, ﮐﻮﻤﺮкүмер — уголь и т. п.
7. Термины, заимствованные из русского и через рус-
ский язык: никель, графит, асфальт, висмут, фосфор,
гипс, лак и т. п. [6].
Таким образом, К. Насыри сохранил понятные и рас-
пространенные среди народа, освоенные языком араб-
ские заимствования, осторожно и уместно приводя парал-
лельно их интернациональные варианты.
В начале ХХ в. в мектебах и медресе были разрабо-
таны и изданы первые учебники по физике. К ним отно-
сятся такие учебники, как «Термометр, яни мизән-эл-
харара» («Термометръ, или показатель температуры»)
(перевод с русского языка А. Гайнутдинова) (1908),
«Гыйльме әшья. Яки тарих табигый» («Физика или есте-
ствознание») Г. Гисмати (перевод с французского языка)
(1909), «Әшья дәресләре мәгълүмат ибтидаия» («Уроки
физики и начальные знания») X. Забири (1910), «Гыйльме
әшья» («Физика») М. У. Ускова (перевод с русского
языка Х. Файзи) (1910).
8. Изданный в 1909 году учебник Г. Гисмати
ﻋﻠﻡ ﺍﺷﯿﺎ ﯿﻜﻪ
ﺗﺎﺮﻳﺦ ﻄﺒﯿﻌﻰ «Гыйльме әшья. Яки тарих табигый» («Физика
или естествознание») стал одним их первых переводных
учебников по физике, изданном в начале XX века. Так как
физика в то время, как и все остальные науки, препода-
валась на арабском языке, то и термины в данном учеб-
нике даны на арабском языке, но уже по принципу К. На-
сыри переводчики и составители параллельно с арабским
термином в учебнике приводили их татарские либо интер-
национальные варианты, а также их русский перевод. По
причине того, что законы физики и работы механизмов
основываются на особенностях определенных природных
ископаемых и химических элементов, часть терминов со-
ставляют их названия.
9. В учебнике значительное количество терминов по
своей тематике обозначает химические вещества. На-
пример,
ﺗﻮﺗﯿﻪ тутыя — цинк, ﺁﻠﻮﻤﯿﻧﯿﺎ алюминий — алю-
миний,
ﺁﻕ ﺁﻠﺗﻮﻦ ак алтын — никель, ﻔﻀﻪ физза — серебро,
ﺒﻻﺗﻳﻦ платин — платина, ﺁﺰﻮﺖ азот — азот, ﻣﺮﻏﺎﻧﺲ ﻣﺴﻔﻭﻓﻰ
марганис мәсфуфы — порошок марганца и т.п
10. Часть терминов обозначает определенные яв-
ления физики, приборы, устройства. Например,
ﺠﺴﻢ ﻤﺮﮐﺐ
җисем мөрәккәб — сложное тело,
ﺟﺴﻢ ﺑﺴﯿﻄ җисем бә-
сыйтә — простое тело,
ﻋﻨﺼﺮгонсыр — элемент и т. п.
Термины имеют следующий генетический пласт:
11. Термины, заимствованные из арабского языка:
ﺠﺴﻢ ﻤﺮﮐﺐ җисем мөрәккәб — сложное тело, ﺟﺴﻢ ﺑﺴﯿﻄҗисем
бәсыйтә — простое тело и т. п.
12. Понятия, которые передаются средствами самого
татарского языка:
ﺁﻕ ﺁﻠﺗﻮﻦ ак алтын — никель, ﺷﻓﺎﺊ ﺼﻮ ши-
фалы су — целебная вода и т. п.
13. Термины-заимствования из русского и евро-
пейских языков:
ﺁﻠﻮﻤﯿﻧﯿﺎ алюминий — алюминий, ﺒﻻﺗﻳﻦ
Do'stlaringiz bilan baham: |