Al-xorazimiy nomidagi urganch davlat universiteti



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet33/113
Sana31.12.2021
Hajmi1,54 Mb.
#205383
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   113
Bog'liq
xorazmshohlar - anushteginlar davlatining mamuriy va saroy boshqaruv tizimi unvonlar va mansablar

(История).  -  С.  26-30.
23


faqat  bir  qismidan  xabardor  bo’lib  qolganlar,  xolos”  66.  Ibn  al-Asir  shu  vaqtda 
Baynannahrayn  (Mesopotamiya)da  bo’lgan  va  Turkistonda  bo’lgan  voqealar 
haqida  to’liq  ma’lumot  ololmagan.  Faqat  ba’zi  voqealar,  aynan  Buxoro  va 
Samarqandning bosib olinishi voqeasi guvohlari tilidan bayon qilingan.
An-Nasaviy  esa  mo’g’ullar  bosqini  davrida  Xurosonda  yashab  (Nasada 
olamga  kelgan,  Xurandiz  qal’asining  voliysi  bo’lgan  va),  xorazmshoh  Jaloliddin 
xizmatiga  1223-yili  munshiy  sifatida  kirgan.  Biroq  u  bu  sanadan  oldinroq 
Xorazmning  ba’zi  amaldorlari  bilan  aloqada  bo’lib,  shu  davr  Xorazm  davlati 
tarixiga oid juda qiziqarli ma’lumotlarni beradi.  Turkiy va arab tillarini ham bilgan 
Nasaviy  o’z  asarini  Jaloliddin  vafotidan  10  yildan  so’ng  1241-yili  yozishga 
kirishgan va  1249 yili vafotidan oldinroq tugatgan.
An-Nasaviyning  asari  arab  tilida  yozilgan  va  uning  to’liq  bo’lmagan  ikki 
nusxasi  yetib  kelgan.  Undan  bir  nusxa  Frantsiya  Milliy  kutubxonasida  va 
ikkinchisi  Britaniya  muzeyida  saqlanayotir.  Asarning  arabcha  matnini  1891 -yili 
Oktav  Uda  nashr  etgan.  SHu  olim  uni  1895  yili  frantsuz  tiliga  ham  tarjima  etib, 
chop  etgan  (Paris,  1895.  In  PELOV,  IIIe.,  ser.,  vol.  IX-X).  SHu  tarjima  asosida 
1914-1916  yillarda  Yu.Ziyo  va  A.Tavhid,  1934  yili  mustaqil  tarzda  Najib  Osim 
asarni  turk  tilida,  1945  yili  Muhammad  Ali  Nosix  tomonidan  arab  tilidan  fors 
tiliga,  1953  yili  esa O.Uda tarjimasi asosida yana arab tiliga Hofiz Ahmad Hamdiy 
o’girgan.  Asar rus tilida qisman  1850 va  1900 yillari chop  etilgan.  “Siyrat”ning rus 
tilidagi  to’liq  tarjimasi  asarning  arabcha  matni  bilan  Ziyo  Buniyotov  tomonidan 
1973 yili Bokuda chop etildi.
2006  yili  Kamol Matyoqubov mazkur asarni  1973  yildagi  Ziyo  Buniyotov 
amalga  oshirilgan  rus  tilidagi  tarjimasi  asosida  o’zbek  tiliga  o’girib,  “Sulton 
Jaloldiddin  Manguberdi  (hayoti  tafsiloti)”  nomi  bilan  Toshkentda  “O’zbekiston” 
nashriyotida  chop  etgan67.  Kitob  tarjimonning  kirish  so’zi,  tarjima  va  izohlardan 
(izohlar  muallifi  Ziyo  Buniyotov)  iborat.  Asar  tarjimasidagi  ba’zi  kamchiliklar

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   113




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish