ENG ESKI TURK ADABIYOTI NAMUNALARI
(Samarqand, 1927)
BIR-IKI SO‘Z
Osiyo qifasining juda keng bir qismida yoyilg‘an turkiy
qavm larning siyosiy-iqtisodiy bir qancha m arkazlar
tevaragida to‘plang‘anlari uchun turk tili bir qancha sho‘bag‘a
ajralg‘andir. Turkiyot bilan mashg‘ul bo‘lg‘an Ovro‘pa olim-
lari turk tilining bu qadar ko‘b sho‘balarg‘a ayrilg‘anin
ko‘rgach, bulami bir-birlariga yaqinliklari e’tibori bilan ko‘-
malarg‘a‘ ajratg‘ah (tasnif qiig‘ali) tirishadirlar. Turk tili-
ning tasnifiga tirishqon olimlardan biri mashhur turkshunos
mustashriqlardan pro‘fesso‘r Radlovdir. Bu kishi turk tilini,
117
asosan, to‘rt ko‘maga ajratadir: Sharq (1), G ‘arb (2), 0 ‘rta
Osiyo (3), Janub (4) ko‘malari. Bulardan Sharq ko‘masiga
Oltoy, Barobin, 0 ‘bi, Yanisoy shevalari kiradir. G ‘arb
ko‘masiga qirg‘iz, G ‘arbiy Sibir, boshqurd, Volg‘a totorlari
shevasi kiradi. 0 ‘rta Osiyo ko‘masiga sart, o‘zbek, taranji
shevalari kiradir. Janub ko‘masiga esa turkman, qirm, ozariy,
usmonli shevalari kiradir2.
Pro‘f. Samoylovichning tasnifiga ko‘ra, turk tili, asosan,
besh ko‘maga ajraladir. Bulg‘or ko‘masi (1), Shimoliy Sharq
yoki uyg‘ur ko‘masi (2), Shimoliy G ‘arb yoki qipchoq (3),
Janubiy Sharq yoki Chig‘atoy ko‘masi (4), 0 ‘rta yoki qip-
choq-turkman ko‘masi (5). Bu besh ko‘maning har biriga
ko‘b shevalar kiradirki, tafsili uzundir. Harholda bu tasnif-
laming ko‘bda asosiy narsalar bo‘lmag‘ani ma’lum. Bulardan
boshqa birda tarbdy tasnif Mahmud Koshg‘ariyning «Devoni
lug‘at»ida bordir. Mahmud Koshg‘ariyg‘a ko‘ra, hijriy 5 asrdan
turk tili kichkina qabilaviy ayirmalarg‘a qaramay, asosan, iki
muhim qo‘lg‘a ayrilg‘an3.
0 ‘g‘uzcha, turkcha. Ikinchisiga yolg‘iz turkcha deyilg‘ani
kabi xoqoniy turkchasi deyiladi. Mahmud Koshg‘ariy «Devo-
ni lug‘at»da mana shu xoqoniy turkchasini asosiy qilib ol-
g‘anda joyi kelgach, o‘g‘uzcha so‘zlami ko‘rsatib izoh qilib
borg‘an. Uning bu tasnifi aynan qabul qil(in)masa ham bosh-
qacha tasniflarg‘a asos qilib olinishi albatta lozimdir. Bu tarixiy
tasnifhing bizcha muhimlig‘i bu kuncha adabiy o‘zbekchaning
onasi bo‘lg‘an chig‘atoychaning mana shu xoqoniy turk-
chasidan tug‘ulg‘ani uchundir.
«Sarf»imning boshlang‘ichida yozg‘anim kabi xoqoniy
turkchasi atalg‘an4 mana shul adabiy shevaning besh asr
keyingi shakli chig‘atoychadir. Shuning uchun biz o‘zbek
adabiyotimizning tarixi uchun materiallar izlar ekan(miz),
chig‘atoychag‘a borib to‘xtalmaymiz. Chig‘atoychaning onasi
bo‘lg‘an haligi adabiy shevaga (xoqoniy turkchasigacha)
borishg‘a majburmiz. Bu shevaning eng eski namunalarini
bizga «Devoni lug‘atit-turk» kitobi beradi.
So‘ng zamonlarda Turkiyada topilib, uch jildda bayirilg‘an
bu muhim kitob Mahmud ibn Husayn ibn Muhammad al-
Koshg‘ariy tomonidan hijriy 464 da yozila boshlab, 466 nchi
yilda bitirilganda abbosiy xalifalaridan al-Muqtadiy Biami-
rillohg‘a5 taqdim etilgan.
118
Mahmud Koshg‘ariy asarining boshlanishida mana shun-
day deb tanishtiradi: «Men turklaming eng to‘g‘ri, eng ochiq
gapirgani, juda to ‘g‘ri onglag‘ani, tubchaklari, baturlari
bo‘laturib shaharlarini, tolalarini aylanib ko‘rib chiqdim.
Turkning, turkman-o‘g‘uzning, chigil, yag‘mo, qirg‘izning
so‘zlarini, kofiyalarini yaxshi
0
‘rgandim1.
«Devoni lug‘at»ning uch jildini o‘qub chiqqan kishi
yuqoridag‘i so‘zlaming haqiqat ekaniga shubha qilmag‘aydir.
Mahmud Koshg‘ariy turklaming ta’riflari, an’analari, xalq
adabiyotlari, tillari, shevalari to‘g‘msida juda keng ma’lu-
moth bo‘lg‘an. Mashhur tilshunoslardan pro‘fesso‘r Samoy-
lovich uning ilmiy xizmatig‘a qimmat berish uchun «Mah-
mud o‘z zamonining Radlovidir. Radlov-da o‘z zamonining
Mahmudidir» deydir.
Mahmud Koshg‘ariy o‘zining turkshunoshg‘i bilan bir-
ga ulug‘ arabiy olimlardandir. Qashqarhq hadis olimi Husayn
Xaslaf o ‘g‘lidan hadis o ‘rgangan. Buxoro, N ishopur
shaharlarida ham tahsil bilan mashhur bo‘lg‘an («Devoni
lug‘at», j.l, b. 3). Mahmud Koshg‘ariy «Devoni lug‘at»da
mingdan ortmq so‘zlami olib izoh qiladir. Ko‘b o‘rinlarda
bu so‘zlaming qabilaviy ayirmalarini ko‘rsatadir. Kitobning
joy-joyida turk sarfi to‘g‘risida keng ham to‘la ma’lumot berib
o‘tadirkim, hammasini yig‘ib tekshirganda tarixiy sarfimiz
uchun juda qimmath materiallar beradi.
«Devoni lug‘at»ning ko‘b so‘zlari ostida maqoUardan,
she’rlardan dalUlar, tonuqlar keltirilgan. Bular to‘qquz-o‘n
asr burung‘i turk adabiyotining eng qimmatU namunalaridir.
Turkiyot bilan mashhur bo‘lg‘anlar bu she’rlarga, bu
maqollarg‘a shuning uchun katta ahamiyat beradir. Usmonh
turkshunoslardan Najib Osim afandi «Devoni lug‘at»dag‘i
maqoUami ohb izoh qilg‘an edi6. She’rlami ham yig‘ib sharh
va izoh qilmoq fikrida ekanhgi ma’lum esa-da, bu to‘g‘ruda
qanday ishlar ko‘rilganidan xabarimiz yo‘q. Mashhur turk-
shunos pro‘fesso‘r Ko‘prilizoda ham «Turk adabiyotining
mansha’i» degan maqolasida bu she’rlardan so‘z ochib,
adabiyot tarixi uchun muhim ekanlarin yozg‘andan keyin
bulami vazn, qofiya ham mavzu’ e’tibori, baUd bir-bMariga
bog‘lab to‘rt marsiya chiqaig‘anini so‘zlaydir. Men ham «Devo-
1
Bu turk, o‘g‘uz ta’biriga biz 0 ‘rxun yozuvlarida ham uchraymiz. Baytning
boshida «turk, o‘g‘uz beklari budun ashidek» deyiladir. Bunda turk so‘zini o‘g‘uz-
ning sifati qilib «turk bo‘lg‘an o‘g‘uz beklari...» ma’nosida onglamoq yanglishdir.
To‘g‘risi «Turk va o‘g‘uz beklari» ma’nosida(gi) «turk o‘g‘uz beklari...»dir.
119
ni lug‘at»ni(ng) bosma nusxasini olg‘an kunimdan boshlab
shulaig‘a qiziqdim. Bulami vazn, qofiya ham mavzu’lariga ko‘ra
bir-birlariga bog‘ladim. So‘zlari, tarkiblari ustida ancha ishladim.
Ularni izoh qilish uchun «Qutadg‘u bilig», «Hibat ul-
haqoyiq», «Muqaddimat ul-adab» ham chig‘atoy adabiyotiga
oid ko‘b kitoblardan foydalangandim. Anchagina uzoqqa
cho‘zilg‘an mehnat natijasida qo‘lingizdag‘i mana shu asar
maydong‘a keldi. Tezdan ham aytib o‘taykim: mening
ishimni(ng) natijasi pro‘fesso‘r Ko‘prilizodani aytgani kabi
chiqmadi. Pro‘fesso‘r Ko‘prilizoda bu parchalardan to‘rt
marsiya chiqarg‘anini, bulaming birinchisi Alp Erto‘ng‘a
marsiyasi, ikinchisi «Yonqu» qabilasi bilan bo‘lg‘an bir voqeag‘a
bog‘li marsiya, uchinchisi kimniki ekani bilinmagan,
to‘rtinchisi To‘ngqut amiriga oid bir marsiya ekanini so‘z-
laydir (Milliy tatabbu’lar majmuasi, j.2, son 4, b. 71).
Men ham yolg‘uzgina iki marsiyaga uchradim. Qolg‘anla-
lining marsiya ekanlariga qaror bera olmadim. Fikrimcha, ularga
marsiyadan boshqa unvonlar berish kerak. So‘ngra Alp Er-
to‘ng‘a marsiyasini F. Ko‘prilizoda o‘n iki parcha deb ko‘rsa-
tadi. Menimcha, o‘n parchadir. Devonni(ng) ikinchijild, 105
nchi betidagi bir parchani esa, Erto‘ng‘a marsiyasiga qo‘-
shushg‘a vazn, qofiya, mavzu’ musoada qilmaydir. Birinchi
jildning 94 nchi betidagi bilan uchunchi jildning 31 nchi be-
tidagi parchalar boshqa-boshqa emas, ikalasi birdir.
Emdi bu «tizma»laming qaysi zamong‘a oid bo‘lg‘anlari
to‘g‘rusida biroz to‘xtab o‘taylik: Shu kitobning birinchi
qismidag‘i 8 nchi asar (o‘g‘uzlar bilan urush)ning musulmon
turklaming urushlarin tasvir qilg‘anini Mahmud Koshg‘ariy
xabar beradir. Yana shul birinchi qismdag‘i 5 nchi asarda evriq
so‘zi borkim, arabcha ibriq1 demakdir. Yana shul birinchi qis-
midag‘i birinchi asarda (Alp Erto‘ng‘a. marsiyasida) zafaron
ma’nosida arabcha ko ‘rkum so‘zi bordir. Mana bular mazkur
asarlaming turk, arablaming birinchi uchrash zamonlarig‘a
oid bo‘lg‘anin ko‘rsatadir. Demak, u asaming harholda milo-
diy 6—7 nchi mulchar (asr)ning adabiy yemishlari ekaniga
hukm etmak mumkindir. Shunday bo‘lsa ham ko ‘rkum, ibriq
kabi ikita arabcha so‘zni e’tiboig‘a olmag‘an bu asarlami shakl
ham ruh e’tibori bilan islomdan burung‘i turk adabiyoti na-
munalari kabi qabul etishimizga hech mone’ yo‘qdir.
«Devoni lug‘at»dan to‘plab olg‘anim shu tizmalami men
120
iki qismg‘a ayirdim. Birinchi qism bilan ikinchi qism orasida
tubandag‘icha ayirmalar bordir:
a) birinchi qismdag‘i asarlar to‘rtliklardan iborat bo‘lib,
har to‘rtlikning 1-, 2-, 3 nchi qismlari bir qofiya, butun
asarning to ‘rtinchi misra’lari bir qofiyadadir. Ikinchi
qismidag‘ilar esa, butun misra’lari qofiyadosh bo‘lg‘an
iiciliklardan iboratdir;
b) birinchi qismidag‘i asarlar qisqa vaznda, ikinchi qis-
midag‘ilar esa aksariyat bilan uzun vazndadir;
j) birinchi qism butunlay tasviriy asarlar, ikinchi qism
esa aksariyat bilan ta’limiy-axloqiy asarlardir.
Bu manzumalaming ba’zi so‘zlarini biroz izoh qilish,
ba’zi so‘zlaridagi sarfiy ham savtiy ahamiyatli nuqtalarini
chizib o‘tish kerak bo‘ldi, shuning uchun kitobga uchinchi
qism ortdirdim.
Emdi bu tizmalarning «Devoni lug‘at»dag‘i imlolari
to‘g‘rusida biroz to‘xtashg‘a to‘g‘ri keladir: «Devoni lug‘at»
arabcha yozilg‘ani uchun:
a) turkcha so‘zlar arabcha cho‘zg‘ilar, harakatlar (
) bilan yozilg‘an. Bulaming eng chatog‘rog‘i ust
( " ) cho‘zg‘isidir. Bu cho‘zg‘i bizning bu kungi (| 4. I i j)
cho‘zg‘ilarimizning o‘rnini tutadir: tayfq (cjJJ) = toyoq
(J}Uj), san ( ^ ) = (j/iujt), tar (j3 ) = (j j j ) kabi;
b ) « I» cho‘zg‘isi ham ora-sira ishlatilgan. Biroq eski imloda
bo‘lg‘anidek tovush ohangiga qaramay qalin, ingichka so‘zlarda
bir turli yozilg‘an: bormoq (jjLojLi), bilmak (^Lalu) kabi;
j) bizning bu kungi ng ( ( il) harfimiz joyida eski im-
lomizda bo‘lg‘ani kabi « J h » ng yozilg‘an;
d) birda «Devoni lug‘at»da F « » ham B «
l _ j
» tovushlari
orasida bo‘lg‘an bir tovush uchun uch nuqtali « i_ji» F harfi
bor. Bu kun bizning ov (jj) sevmak ^(lik-ajj^i), teva (a
j j j
)»
degan so‘zlarimiz shul uch nuqtali f (c_a) bilan yozilg‘an.
Mana shu imloni men qo‘lingizdag‘i kitobda tubdagi
shaklda ko‘chirdim:
a) qalin so‘zda bo‘lg‘an ust ( ' ) cho‘zig‘in i«1» ga aylan-
tirdim. Ingichka so‘zlardagilaming hammasini va « J » o‘mi-
da bo‘lg‘anlarini ham « A. »ga aylantirdim;
b) ingichka so‘zlarda yozilg‘an «1» lami « A.» qildim;
j) « i l » ng joyidagi «ng — J » lami o‘z holiga qo‘yib,
yoy8 orasida bugungi shakllami ko‘rsatdim;
121
d) yuqorida aytkanim uch nuqtahk « c_i'» F harfi biz-
ning matbaalarda yo‘q. Tayyorlash ham mumkin emas, shu-
ning uchun ulami o‘zimizning ( j ) bilan ko‘rsatdim. So‘ng-
ra: (namuna)lardan har bir parchasining ostiga o‘zbekcha-
sini sochim (nasr) so‘zlar bilan yozdim. Undan keyin ong-
lashilmag‘an lug‘atlaming barchasini yozdim.
I qism
I. Alp Erto‘ng‘a marsiyasi.
II. Yoz, qish munozarasi.
III. Bir umsh maydoni haqida (to‘rtliklar).
IV. Yoy (besh to‘rtlikdir).
V. Yoz o‘yinlari (hammasi olti to‘rtlikdir).
VI. Ovdan urushg‘a (o‘n iki parchadan iboratdir).
VII. Togush begining umshi (sakkiz parchadir).
VIII. Uyg‘urlar bilan umsh (besh parchadir).
IX. Iki savdogar orasida (yetti parchadan iboratdir).
X. Ayrihq (hijron to‘rt parcha).
XI. Yana ayriliq (to‘rt parcha).
XII. Yana sevgi.
Yana sevgiga oid parchalar.
Yana sevgi.
Yana muhabbatga oid.
Yana muhabbatga oid.
Yana shu mavzuda.
XIII. Uch umsh (besh parcha).
XIV. Bir umsh.
XV. Tubandagi manzumaga bir unvon bera olmadim,
bildimki, dostonning boshlang‘ichidir (olti parcha).
XVI. Bir marsiyadan (uch parcha).
II qism
I. Nasihat.
II. Yana shu mavzuda.
III. Yana shu mavzuda.
IV. Yana shu mavzuda.
V. Mehmon tutish to‘g‘rusida.
VI. Tarbiya to‘g‘rusida.
VII. Bir go‘zal haqida.
VIII. E ’tiqodiy bir parcha.
122
IX. 0 ‘g‘limga nasihat.
X. Dunyodan shikoyat.
XI. «Aran komug‘»9.
XII. Parcha (shoiming qabilasi bilan urushib inglagan
bu kishiga, II).
XIII. Sevgan bir kishi uchun.
XIV. Boylikni maqtaydir.
XV. 0 ‘gut (nasihat).
XVI. Maqtanish.
XVII. Boylik to‘g‘rusida.
XVIII. Aldangan bir kishiga.
XIX. «Ilkim o‘rgut».
XX. Ayrilish.
XXI. 0 ‘zin maqtab...
XXII. Diniy nasihat.
XXIII. Mehmon to‘g‘rusida.
XXIV. Rohat to‘g‘rusida.
Do'stlaringiz bilan baham: |