Обсуждены и интерпретированы основные вопросы компьютерной лингвистики



Download 53,48 Mb.
Pdf ko'rish
bet73/163
Sana26.07.2021
Hajmi53,48 Mb.
#128715
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   163
Bog'liq
Kompyuter lingvistikasi. A.Rahimov

tion  M em ory»  (« T a rjim o n   x o tira si» )  yoki  «Sentence  M em ory»  (« G ap  
to'plagich»)  konsepsiyasi.70  Bu  y ondashuvga  k o ‘ra,  m uayyan  m atnni  bir 
tildan  ikkinchisiga  tarjim a  qilish  uchun  d astlab  yuqori  m alakali  tarjim onga 
k o ‘rsatiladi. S o 'n g  asl m atn  va uning tarjim asi kom pyuterga kiritiladi, m atn 
fragm entlarga (alohida ju m lalarg a, birikm alarga) b o ‘linadi, ushbu elemcnt- 
lard an   m a ’lum otlar  bazasi  tayyorlanadi.  M a ’lu m o tlar  bazasi  qidiruv  tizi- 
m iga  y u klanadi,  u  esa  tarjim asi  m avjud  b o 'lg a n   m atn   fragm entlarini  va 
alohida  ju m lalarni  sifatli  tarjim a  qilishga  im kon  bcradi.  M atn n in g   ayrim  
notanish  fragm entlari  (bazad a  tarjim asi  m avjud  b o 'lm ag an   m atn  qism lari) 
inson  q o ‘li  bilan  tarjim a  qilinadi.  B unda  bazadagi  bu  fragm entlarga  yaqin 
keladigan  tarjim alard an   foydalanish  m um kin.  M atn n in g   inson  tom onidan 
tarjim a  qilingan  qism lari  yana  m a ’lum otlar  bazasiga  kiritiladi.  M an a  shu 
y o ‘l  bilan «tarjim on xotirasi» asta-sekinlik  bilan  boyitib boriladi  va tarjim a 
sam aradorligi  yuksalib  boradi.  Lekin  ushbu  y o ‘nalishning afzalliklari  bilan 
birga  ayrim   kam chiliklari  ham   m avjud.  B irinchidan,  bu  y o ‘l  bilan  h ar qan- 
d a y   tu rd a g i  m a tn n i  ta rjim a   q ilib   b o im a y d i.  U   a so sa n   m u a y y a n   to r 
y o ‘nalishdagi  bir  tu rd ag i  m atn larg a  moM jallangan.  Ikkinchidan,  m a ’lum 
m atnning  k a tta   fragm enti  ikkinchi  bir  m atn n in g   k a tta   qism iga  tarjim ada 
m os kelishi yoki yaqin kelishi h ar doim  ham  kuzatilaverm aydi. U chinchidan, 
«tarjim on  xotirasi»  bazasini  yaratish  yoki  ikki  tilli  m a tn la r  (bilingv)  mas- 
sivini toMdirib borish am aliy jih a td a n  k o ‘p qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi.
R ossiyada professor G .G .B elonogov frazeologik m ashina tarjim asi kon- 
sepsiyasini  asoslab  b erd i.71  U nga  k o ‘ra,  m atndagi  tu sh u n ch alar  k o ‘pincha
69 Qarang:  Сиокум Дж.  Обзор разработок по  машинному переводу:  история 
вопроса, современное состояние и перспективы развития // Новое в зарубежной 
лингвистике.  Вып.XXIV.  Компьютерная  лингвистика.  -   М.:  Прогресс,  1989.
70  Webb  Lynn  Е.  Advantages  and  Disadvantages  of Translation  Memory:  a 
Cost/Benefit  Analysis.  San  Francisco  State  University.  1992.
71  Qarang:  Белоногов  Г.Г., Зеленков  Ю.Г.,  Кузнецов Б.А., Новоселов А.П., 
Хорошилов  Ал-др  А.,  Хорошилов  Ал-сей  А.  Автоматизация  составления  и 
ведения словарей для систем фразеологического машинного перевода текстов 
с  русского  языка  на  английский  и  с  английского  на  русский  //  Научно- 
техническая  информация.  Серия  2.  №12.  ВИНИТИ.  1993;  Белоногов  Г.Г., 
Кузнецов  Б.А.  Языковые  средства  автоматизированных  информационных 
систем.  -   М.:  Наука,  1983;  Белоногов  Г.Г.,  Зеленков  Ю.Г.,  Новоселов  А.П., 
Хорошилов  Ал-др  А.,  Хорошилов  Ал-сей  А.  Системы  фразеологического 
м аш инного  перевода.  С остоян ие  и  перспективы   развития  //  Н аучно- 
техническая  информация.  Сер.  2.  №12.  ВИНИТИ.  1998.


82
A. Rahimov
alohida  so ‘zlar y o rd am id a em as,  balki  so ‘z birikm alari  yord am id a  ifodala- 
nadi.  O 'z -o 'z id a n   kelib  chiqadiki,  m atnni  bir  tildan  boshqasiga  tarjim a  qi­
lish ja ra y o n id a   ham   m azm unni yuzaga chiqaruvchi  asosiy til  birliklari  ham  
alo h id a  so ‘zlar em as,  balki  tipik vaziyatlarni  ifodalovchi  frazeologik  birik- 
m alar  (bu  yerda  frazeologik  birlik  keng m a ’n o d a   tushuniladi)  hisoblanadi. 
M azkur yondashuvga m uvofiq m atn d a tez-tez uchraydigan so 'zlar, ib o ralar, 
so ‘z  birikm alari,  n u tq iy   etiket  nam u n alarin in g   tarjim a  ekvivalentlari  bilan 
boyitilgan  m a ’lu m o tla r  bazasi  frazeologik  m ash in a  tarjim asi  tizim ining 
asosini  tashkil  etadi.  B unda  so 'zlarn in g   distributsiyasiga  eng  k o ‘p  e ’tib o r 
beriladi.  Bu  m etod polisem antik so 'zlarn in g  tarjim ad a m os keluvchi  to ‘g ‘ri 
ekvivalentini tanlashga, om onim  so 'zlarn in g  kontekstdagi holatini aniqlash- 
ga,  ib oralarning  ham   idiom atik  xususiyatini  belgilashga  im kon  beradi.
M a z k u r  k o n sep siy ag a  aso slan g an   frazeologik  m ash in a  tarjim asin in g  
dastlabki  versiyasi  1993-yil  R E T R A N S   nom i  bilan  yaratildi.  1998-yilgacha 
R E T R A N S   M S  D O S  operatsion  tizimi  sh aro itid a  ishlashga  m o ija lla n g a n  
edi.  1998 -  2000-yillarda uning W indow s va U N IX  operatsion tizim ida ham  
ishlaydigan  versiyalari  y aratild i.  2001-yilda  R E T R A N S   tizim ining  turli 
m odifikatsiyadagi  yangi  versiyasi yaratildi:  a)  M S  W ord  m atn   m u h arririd a 
ishlaydi; b) M S In tern et E xplorerning W eb-brauzerida ishlaydi; c) M S N o te­
pad, MS W o rd p ad d a Clipboard (m atnni ko 'ch irib  ishlash)ga asoslanib ishlay­
di.  R E T R A N S   tizim i  tabiiy  va  texnika  fanlari,  iqtisodiyot,  siyosat,  qo n u n - 
chilik  h am d a  h arb iy   sohaga  oid  4  m ln  lu g ‘at  m aqolasiga  ega  b o ‘lgan  po- 
litem atik so ‘zlik  bilan  ta ’m inlangan.  K iritilgan  til  birliklarining  80% qismi- 
ni so ‘z birikm alari tashkil etadi, ular 2 ta  so ‘z uzunligidan to rtib  to  17 ta  so ‘z 
uzunligiga ega b o ig a n  birikm alardir. Tizim  tark ib id a 400 m ing lu g 'a t m aq o ­
lasiga  ega  b o ig a n   q o 'sh im ch a   tem atik  lu g 'a t  ham   m avjud.
R E T R A N S  tizim ining ish tartibini k o 'rib  chiqaylik. R uschadan inglizcha- 
ga  tarjim a  qilish  ja ra y o n id a   d a stlab   m atn   a v to m a tik   ta rz d a   m orfologik, 
so 'n g   se m an tik -sin tak tik   tahlil  qilinadi,  frazeologik  b irlik lar  an iq lan ad i. 
M atn n in g   b a rc h a   so 'z la ri  h am d a  frazeologik  birliklari  q id iru v   obrazlari 
shakllanadi.  L u g 'a t  bazasidagi joylashuv  ta rtib g a  k o 'r a   so 'z   va  birikm alar 
qidiruv  obrazlarin in g   xeshkodlari  topiladi,  ularn in g   dekodlanishi  asosida 
qidiruv n atijalari n am oyon b o 'lad i.  Keyingi bosqich m atn n in g  h a r bir frag- 
m entiga  m os  y agona  yoki  bir  nechta  tarjim a  ekvivalentlari  tan lan ad i.  T a r­
jim a  natijalarini  quyidagi ja d v ald a  yaqqol  k o 'rish   m um kin.

Download 53,48 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   163




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish