105
1995-1996 yillari yapon olimi Eyji Manu “Vaqoyi” asari matnini twrtta
turkiy va uchta forsiy qwlёzmalari asosida tuzib, unga mukammal kwrsatkichlarni
aloh’ida jild sifatida ilova qildi. Bu tadqiqotchi keyincha yapon tilida tarjima va
kwrsatkichlarni ikki jildda chop etdi.
Kirill-rus alifbosida 1948-1949 yillari ikki jildda S.Mirzaev va P.Shamsiev
tomonidan birinchi bor va 1960 yili bir jild sifatida chop qilingan edi.
2002 yili S.Hasanov tomonidan P.Shamsiev, S.Mirzaev va Eyji Manu
nashrlari asosida “Vaqoyi” asar matnini chop etdi. Ammo bular va boshqa nashrlar
ushbu jah’onga mashh’ur asarning asl nusxasining ilmiy akademik nashri emas.
Garchi “Vaqoyi” asl nusxa matni ilmiy asosda tiklanmagan bwlsa-da, uni
tarjima qilish, wrganish h’ali asar twla tugamasdan oldin boshlangan edi.
İlk marti “Vaqoyi” asarini fors tiliga tarjima qila boshlagan va bir qismini
tarjima qilgan shaxs Boburning safdoshi va sadri Shayx Zayn Xavrfiy (vaf.1534 y.)
edi.
Asar butunlay tugamasdan turib, undan bir nusxani Bobur kwchirtirib
Movarounnah’rga jwnatgan edi.
“Vaqoyi” bilan tasodifan tanishgan Boburning chevarasi Sulton Salim,
bwlg’usi Jah’ongir otalig’i, manaviy ustozi Qutbiddin Muh’ammad Beklarbegi
wg’li Beh’ruzxon Navrangxondir. U Mirzo Poyanda Hasan G’aznaviydan asarni
fors tiliga tarjima qildira boshlaydi. Ammo tarjimon vafot etgach, Muh’ammad
Quli Hisoriyni bu ishga jalb etib, 1586 yili tarjima nih’oyasiga etadi.
Uchinchi marta “Vaqoyi”ni fors tiliga tarjima qilish tashabbuskori
Boburning nabirasi Jaloliddin Muh’ammad Akbar (1556-1605 yy.) edi. U asarni
Bayramxon wg’li Abdurah’imxonga tarjima qildirib, uning kwplab nusxalarini
nafis mwjaz rasmlar bilan bezattirgan. Forsiy tildagi ushbu uchchala tarjima asl
matnni tiklashda katta ilmiy ah’amiyatga ega.
“Vaqoyi” asari g’arb olimlari ichida mashh’ur va juda katta obrw-etiborga
molik. Asar ingliz tiliga uch marta 1826, 1921 va 1990 yillari twla tarjima qilingan
bwlsa, uning ixcham va qisqartirilgan nashrlari wn beshdan ziёddir. Aytish
mumkinki, swnggi ikki yuz yil davomida ingliz sharqshunoslari “Vaqoyi” asarini
juda jiddiy wrganmoqdalar va maxsus Boburshunoslik ilmiy ywnalishiga asos
solganlar.
Asarning forsiy toshbosma matni h’am mavjud. Kitob yana ikki marta
frantsuz tiliga, nemis, turk, yapon, h’ind, urdu, turk, qozoq tillariga tarjima
qilingan.
Umuman, sharq tarixiga oid asarlar ichida “Vaqoyi” bksak mavqega ega.
Shunday tarixiy obida twg’risida uch marta akademik S.Azimjonova tomonidan
rus tilida kitoblar chop etilgan bwlsa-da, wzbek tilidagi tadqiqotlar asosan filologik
ywealishda amalga oshirilgan.
“Vaqoyi” birinchi galda tarixiy manba va u boshqa soh’a mutaxassislari
uchun h’am bebah’o obida va ibratli namunadir.
Do'stlaringiz bilan baham: