§ 2. ПУШКИНИАНА В УЗБЕКИСТАНЕ СОВЕТСКОГО
ПЕРИОДА
В советские годы основным путём распространения произведений
Пушкина в Узбекистане, естественно, оставалась система народного
образования. Традиция приобщения учащихся нерусских школ к основам
11
русской
художественной
культуры
через
изучение
поэтических
произведений А.С.Пушкина получила дальнейшее развитие в педагогической
практике последующих лет. В современных школах с узбекским языком
обучения поэзия А.С.Пушкина помогает ученикам «открыть» далекую для
них Россию, прочувствовать особенности ее природы и климата,
познакомиться с русским бытом, обрядами и обычаями, отличающихся от
местных, национальных.
В учебных пособиях по русскому языку для школ с узбекским языком
обучения, издаваемых в суверенном Узбекистане, в основном представлена
пейзажная лирика А.С.Пушкина.
Биография и творчество А.С.Пушкина в школах с узбекским языком
обучения изучается в курсе «Литература». Ученики читают рекомендуемые
пушкинские произведения на родном языке. С 30-х годов ХХ века в
хрестоматии и учебники по литературе для узбекских школ включаются
пушкинские стихотворения, поэмы, повести и драмы, переведенные на
узбекский язык. Художественные переводы осуществляли лучшие узбекские
поэты и писатели.
Это был самый действенный путь знакомства коренного населения
Узбекистана с творчеством Пушкина.
После революционных преобразований в Узбекистане изучение
биографии и творчества А.С.Пушкина в образовательных учреждениях с
русским языком обучения осуществлялось по учебным программам, которые
были обязательны для школ Российской Федерации и всех союзных
республик.
В современном Узбекистане при внедрении в образовательный процесс
некоторых положений идеи национальной независимости положительное
отношение к поэзии А.С.Пушкина сохранилось, а изучение его творческого
наследия входит в обязательную школьную программу по литературе.
В 20-годы возрастает интерес к творчеству А.С.Пушкина в
писательской среде. Более того, имя Пушкина неразрывно связано с началом
12
становления современной узбекской литературы. В этом важную роль играли
переводы из Пушкина – переводы пушкинских произведений на узбекский
язык стали настоящей школой мастерства для многих узбекских поэтов и
писателей.
Одним из первых переводчиков произведений Пушкина на узбекский
язык был известный поэт и писатель Чулпон. Специалисты отмечают, что
перевод пушкинского «Соловья и розы», сделанный в 20-е годы Чулпаном,
который сохранил поэтическую образность оригинала при умелом
следовании традициям восточной поэзии, по художественным достоинствам
смело можно поставить рядом с самим пушкинским произведением. В те же
годы были опубликованы на узбекском языке «Станционный смотритель»
(переводчик Астана), «Дубровский» ( переводчик Исмаил Абид) и др.
Когда широко отмечали 100-летие со дня смерти А.С.Пушкина,
Правительство Узбекистана 2 февраля 1937 года приняло постановление о
полном переводе на узбекский язык произведений русского поэта. Были
привлечены лучшие творческие силы республики. Чулпан перевел «Бориса
Годунова» и повесть «Дубровский», Айбек – роман «Евгений Онегин»,
Усман Насыр - поэму «Бахчисарайский фонтан», Эльбек - «Сказку о царе
Салтане», «Сказку о рыбаке и рыбке» и «Сказку о золотом петушке», Хамид
Алимджан - поэмы «Русалка» и «Кавказский пленник», Иззат Султан -
повесть «Станционный смотритель», Абдулла Каххар – «Капитанскую
дочку», Гафур Гулям - «Скупого рыцаря», Темур Фатах - «Цыгане»,
Шейхзаде - «Моцарт и Сальери».
Творческая работа над переводами произведений А.С.Пушкина была
хорошей школой проникновения в тайны художественного мастерства
русского
классика, помогала
узбекским
поэтам
и
писателям
совершенствовать собственное творчество при создании оригинальных
художественных произведений.
Стоит напомнить, что в 1936 и 1937 годах руководитель писательской
организации нашей республики Хамид Олимджан организовал цикл
13
литературных вечеров, посвященных Пушкину. Вечера эти превращались
в своеобразную мушоиру, где узбекские поэты поочередно читали свои
переводы его стихов.
Пушкину посвящали свои стихи лучшие поэты Узбекистана. Так,
в частности, Айбек как-то признался, что, работая над переводом «Евгения
Онегина», он получил от пушкинских строк столь мощный заряд
вдохновения, что создал вскоре несколько стихов, посвященных Пушкину.
Лучшие из них — «Шиповник» и «Песня солнца» — вошли в сборник стихов
Айбека «Чимганская тетрадь».
Приведём в качестве примера одно из лучших стихотворений из этой
тематики – стихотворения народного поэта Узбекистана Уйгуна «Пушкину»:
Do'stlaringiz bilan baham: |